Sentence ID IBUBd1FMPOoWVEuHlOkQXr7x80w



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    5,10
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Dann gaben sie seinem Gefolgsmann Speise.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pꜣy=f šmsw: Die Lesung wird zwar von keinem der Bearbeiter angezweifelt, beruht aber vielleicht nur auf der Ergänzung der Lücke von Zeile 5,1; das Hieratische ist nicht mit völliger Sicherheit zu lesen, vgl. P. Hubai; in: U. Luft [Hrsg.], The Intellectual Heritage of Egypt. Studies Presented to László Kákosy by Friends and Colleagues on the Occasion of his 60th Birthday; Budapest 1992 (StudAeg 14), S. 285, Anm. 32.

    Im Raum zwischen Kolumne 5 und 6 befindet sich auf Höhe von Zeile 5,10 ein dunkler Tintenfleck, der von Größe und Form an die Verspunkte erinnert (vgl. Budge, Tf. 49 und Möller, Tf. 22).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1FMPOoWVEuHlOkQXr7x80w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FMPOoWVEuHlOkQXr7x80w

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1FMPOoWVEuHlOkQXr7x80w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FMPOoWVEuHlOkQXr7x80w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1FMPOoWVEuHlOkQXr7x80w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)