Sentence ID IBUBd1CX6PnI20FdieYwfY6lGtY


ꜥḥꜥ.n fꜣi̯ Rnn.wt ca. 13 bis 14Q zerstört 1,x+10 m ḥqꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 10 bis 11Q zerstört ⸢p.t⸣


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    tragen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 13 bis 14Q zerstört
     
     

     
     




    1,x+10
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ




    10 bis 11Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Da trug (die Erntegöttin) Renenut [---] als Herrscher - LHG - [---] Himmel:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Aufgrund der Lücken sind die Satzgrenzen unklar. Da der folgende Satz eine wörtliche Rede ist, liegt entweder am Ende des hiesigen Satzes die Überleitung vor - dann mit dem personifizierten Himmel als angeredete Person (jw Subjekt ḥr ḏd n tꜣ p.t o.ä.) oder als redende Person (ḏd.jn tꜣ p.t o.ä.) -, oder die Redeeinleitung stand in den Lücken und der auf p.t endende Satz gehört bereits zur Rede. Andererseits ist dies seit der Auffindung des Beginns der Erzählung nicht mehr zwingend: Da dort gelegentlich eine Person in der 2. Person Sg. mask. angesprochen wird, könnte das m=kj des folgenden Satzes auch als Teil der Erzählung verstanden werden.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1CX6PnI20FdieYwfY6lGtY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1CX6PnI20FdieYwfY6lGtY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd1CX6PnI20FdieYwfY6lGtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1CX6PnI20FdieYwfY6lGtY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1CX6PnI20FdieYwfY6lGtY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)