Satz ID IBUBd1CX6PnI20FdieYwfY6lGtY


ꜥḥꜥ.n fꜣi̯ Rnn.wt ca. 13 bis 14Q zerstört 1,x+10 m ḥqꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) 10 bis 11Q zerstört ⸢p.t⸣


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    tragen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 13 bis 14Q zerstört
     
     

     
     




    1,x+10
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ




    10 bis 11Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Da trug (die Erntegöttin) Renenut [---] als Herrscher - LHG - [---] Himmel:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Aufgrund der Lücken sind die Satzgrenzen unklar. Da der folgende Satz eine wörtliche Rede ist, liegt entweder am Ende des hiesigen Satzes die Überleitung vor - dann mit dem personifizierten Himmel als angeredete Person (jw Subjekt ḥr ḏd n tꜣ p.t o.ä.) oder als redende Person (ḏd.jn tꜣ p.t o.ä.) -, oder die Redeeinleitung stand in den Lücken und der auf p.t endende Satz gehört bereits zur Rede. Andererseits ist dies seit der Auffindung des Beginns der Erzählung nicht mehr zwingend: Da dort gelegentlich eine Person in der 2. Person Sg. mask. angesprochen wird, könnte das m=kj des folgenden Satzes auch als Teil der Erzählung verstanden werden.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1CX6PnI20FdieYwfY6lGtY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1CX6PnI20FdieYwfY6lGtY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd1CX6PnI20FdieYwfY6lGtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1CX6PnI20FdieYwfY6lGtY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd1CX6PnI20FdieYwfY6lGtY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)