Sentence ID IBUBd0yVjT2bckuNi4Ys9HbNtrM



    verb_3-lit
    de schlachten; abschneiden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de reinigen (?)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Laube

    (unspecified)
    N.f:sg

de Gereinigt ist sie, ihre Laube (?) (oder: Überschwänglich ist sie 〈in〉 ihrer Laube. (?))

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/14/2023)

Comments
  • White, S. 183 und S. 197, Anm. 97 vermutete in sw eine Verschreibung für die Partikel swt (Haplographie), sah in nb.t eine Umschreibung für "Vagina" und übersetzte als zweigliedrigen Nominalsatz: "Her nbt, moreover, is a place of slaughter." Vernus, S. 70 dachte bei sṯf offenbar an einen Zusammenhang mit stf (Wb IV 342, 5-7): "abgießen" und "Überlauf", denn er übersetzte: "Qu'elle est prodigue, sa pergola!" An dasselbe Verb, allerdings mit einer dann im Demotischen und Koptischen belegten Bedeutung "reinigen", dachte schon Iversen, S. 80, Anm. 5. Im Gegensatz zu ihm wird hier sw nicht auf rr(.t) zwei Sätze zuvor bezogen, sondern auf das folgende nb.t. In Klammern findet sich eine Alternativübersetzung, die versucht, das Personalpronomen wie alle anderen in dieser Strophe auf die Geliebte zu beziehen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0yVjT2bckuNi4Ys9HbNtrM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0yVjT2bckuNi4Ys9HbNtrM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd0yVjT2bckuNi4Ys9HbNtrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0yVjT2bckuNi4Ys9HbNtrM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0yVjT2bckuNi4Ys9HbNtrM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)