معرف الجملة IBUBd0yVjT2bckuNi4Ys9HbNtrM



    verb_3-lit
    de
    schlachten; abschneiden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de
    reinigen (?)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Laube

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Gereinigt ist sie, ihre Laube (?) (oder: Überschwänglich ist sie 〈in〉 ihrer Laube. (?))
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • White, S. 183 und S. 197, Anm. 97 vermutete in sw eine Verschreibung für die Partikel swt (Haplographie), sah in nb.t eine Umschreibung für "Vagina" und übersetzte als zweigliedrigen Nominalsatz: "Her nbt, moreover, is a place of slaughter." Vernus, S. 70 dachte bei sṯf offenbar an einen Zusammenhang mit stf (Wb IV 342, 5-7): "abgießen" und "Überlauf", denn er übersetzte: "Qu'elle est prodigue, sa pergola!" An dasselbe Verb, allerdings mit einer dann im Demotischen und Koptischen belegten Bedeutung "reinigen", dachte schon Iversen, S. 80, Anm. 5. Im Gegensatz zu ihm wird hier sw nicht auf rr(.t) zwei Sätze zuvor bezogen, sondern auf das folgende nb.t. In Klammern findet sich eine Alternativübersetzung, die versucht, das Personalpronomen wie alle anderen in dieser Strophe auf die Geliebte zu beziehen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0yVjT2bckuNi4Ys9HbNtrM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0yVjT2bckuNi4Ys9HbNtrM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd0yVjT2bckuNi4Ys9HbNtrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0yVjT2bckuNi4Ys9HbNtrM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0yVjT2bckuNi4Ys9HbNtrM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)