Sentence ID IBUBd0yIDbNMxEmlsaQjozjfV48




    KÄT 82.2

    KÄT 82.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verfassen

    SC.act.prefx.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bündel (von Papyrusrollen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vergnügen

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 82.3

    KÄT 82.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erheiterung; Unterhaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn ich für dich ein Schriftbündel als ein Vergnügen verfasse,
dann mit dem Ergebnis, daß es zu einer Belustigung für jedermann wird.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - j:jri̯=j n=k m sḫy: in den thebanischen Handschriften steht jri̯.y(=j) n=k sḫry ohne Präposition. Gardiner und Wente übersetzen futurisch, Erman und Fischer-Elfert perfektisch, wobei Fischer-Elfert sḫr.t auf die frühere Korrespondenz des Hori bezieht und nicht auf den aktuellen Brief.
    - ḫpr.tj: wird von Gardiner (und ihm folgend Bresciani) als ein Stativ zu n=k aufgefaßt: "(so that) thou becomest the sport of everybody". Für Erman, Fischer-Elfert und Wente gehört ḫpr.t zu sḫy/sḫr.t, was von den anders formulierten thebanischen Handschriften bestätigt wird.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0yIDbNMxEmlsaQjozjfV48
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0yIDbNMxEmlsaQjozjfV48

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0yIDbNMxEmlsaQjozjfV48 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0yIDbNMxEmlsaQjozjfV48>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0yIDbNMxEmlsaQjozjfV48, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)