Sentence ID IBUBd0x4f8OpHkqpgSuGr3aeBk8
Du sollst jeden (verfügbaren) Mann für ihren Transport einsetzen, damit sie nach Gebel el-Ahmar abreisen.
Comments
-
wḏi̯: hat die transitive Bedeutung "absenden, aussenden" und die intransitive "abreisen, ausziehen". Gardiner und Erman übersetzen mit einem Imperativ: "send them to the Red Mountain". Ist wḏi̯=w dann ein Infinitiv mit der Funktion eines Imperativs? Obwohl Fischer-Elfert, 133, Anm. zu 15,6/T114 die Form ebenfalls als einen Imperativ definiert, übersetzt er: "die zum Gebel Ahmar zu senden sind" (ein Partizip Passiv Plural?). Wente geht von der intransitiven Bedeutung aus und übersetzt mit einem prospektivischen sḏm=f: "they may set for the Red Mountain".
Persistent ID:
IBUBd0x4f8OpHkqpgSuGr3aeBk8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0x4f8OpHkqpgSuGr3aeBk8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd0x4f8OpHkqpgSuGr3aeBk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0x4f8OpHkqpgSuGr3aeBk8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0x4f8OpHkqpgSuGr3aeBk8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).