Sentence ID IBUBd0q5u2q2QEQOhOqkgwbri8E


ı͗.nw 13 r tꜣ ꜥꜣ.t Pꜣ-šr-⸢⸮_?⸣ 14 sꜣ Ḥr (sꜣ) Pꜣ-šr-Bꜣst.t mtw =k ı͗r 15 ⸢⸮_?⸣ ⸢ꜥš-⸣sḥn


    verb
    de siehe! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    13
     
     

     
     

    preposition
    de [Objekt]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Eselin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    Pꜣ-šr-⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de [verschiedene Personen]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de [Der Sohn der Bastet]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    15
     
     

     
     


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_masc
    de Angelegenheit, Sache, Auftrag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Schau auf die Eselin des Psen..., des Sohnes des Horos, (des Sohnes des) Psenobastis, und tue ... Angelegenheit!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/26/2021)

Comments
  • Pꜣ-šr hinter tꜣ ꜥꜣ.t ist sicher (Hrsg. liest nichts).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0q5u2q2QEQOhOqkgwbri8E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0q5u2q2QEQOhOqkgwbri8E

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0q5u2q2QEQOhOqkgwbri8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0q5u2q2QEQOhOqkgwbri8E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0q5u2q2QEQOhOqkgwbri8E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)