Sentence ID IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME



    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    15-16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Trunkenheit

    (unspecified)
    N.f:sg




    16
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_4-inf
    de
    sterben (bildl.)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    am

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Gib deinem Herzen täglich Trunkenheit, bis jener Tag kommt, an dem man landet (d.h. stirbt)!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • m-ẖr.t-hrw: Vgl. zu der Lesung Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201, Anm. e. Im Text steht eher m-grj.w-hrw, d.h. der Kruguntersatz (Gardiner Sign-list W11) anstelle des Schlachtblocks (T28). Nach dem darauf folgenden r stehen - teilweise zerstört - die doppelte Linie (Z4), die hier wie überall im Text senkrecht, nicht diagonal geschrieben ist, dann das Determinativ und die Pluralstriche.

    pꜣfj: Das Demonstrativpronomen pfj ist wie im Totenbuch des Neuen Reiches (vgl. Wb I 507) mit der auffliegenden Ente (pꜣ) geschrieben.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)