Satz ID IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME



    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V




    15-16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Trunkenheit

    (unspecified)
    N.f:sg




    16
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_4-inf
    de sterben (bildl.)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de am

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Gib deinem Herzen täglich Trunkenheit, bis jener Tag kommt, an dem man landet (d.h. stirbt)!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.04.2016, letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • m-ẖr.t-hrw: Vgl. zu der Lesung Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201, Anm. e. Im Text steht eher m-grj.w-hrw, d.h. der Kruguntersatz (Gardiner Sign-list W11) anstelle des Schlachtblocks (T28). Nach dem darauf folgenden r stehen - teilweise zerstört - die doppelte Linie (Z4), die hier wie überall im Text senkrecht, nicht diagonal geschrieben ist, dann das Determinativ und die Pluralstriche.

    pꜣfj: Das Demonstrativpronomen pfj ist wie im Totenbuch des Neuen Reiches (vgl. Wb I 507) mit der auffliegenden Ente (pꜣ) geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Satz ID IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0i4jQXPQEeioFJcXxYMdME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)