Sentence ID IBUBd0alWrX3xEiLj7LzSQRDh00



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     




    2,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Flüssigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Was die Worte (?) angeht, die aus ihrem Mund [kamen]: (Wie) Sirup aus Honig (sind sie).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • ḏ.w: Mit drei -Schlangen geschrieben, von deren mittlerer allerdings nur der Schwanz erhalten ist. Vgl. schon DZA 31.726.450 und später Lopez, S. 139. (Erman, S. 312 vermutete offenbar einen onomatopoetischen Hintergrund der Schreibung, denn er übersetze das Wort mit "flüstern".) Fox, S. 48-49, Anm. d sah in dem mittleren Zeichen dagegen ein f und las das Wort dfd: "Tropfen". Der sitzende Mann mit der Hand am Mund, mit dem das Wort determiniert ist, passt allerdings wenig zu Fox' Lesung, der ihn damit erklärte, dass die "Tropfen" an dieser Stelle metaphorisch für die Aussprüche des Baumes stünden. Mathieu, S. 85 und S. 91, Anm. 300 vermutete dagegen eine ungewöhnliche Schreibung von ḏd: "sprechen" 〉 "Gesprochenes", "bruissements". Bereits der zitierte Wörterbuchzettel findet sich als Beleg unter ḏd abgelegt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0alWrX3xEiLj7LzSQRDh00
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0alWrX3xEiLj7LzSQRDh00

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd0alWrX3xEiLj7LzSQRDh00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0alWrX3xEiLj7LzSQRDh00>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0alWrX3xEiLj7LzSQRDh00, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)