Sentence ID IBUBd0Y9cgZqAEzRqQwY8ztN9Nc
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Grieche
(unedited)
N.m(infl. unedited)
title
Reiter, Kavallerist
(unedited)
TITL(infl. unedited)
preposition
gehörig zu, unter, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
3
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive
Kompanie, Fähnlein
(unedited)
N(infl. unedited)
person_name
[andere Personen]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
--- [griech. Name]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
3-4
person_name
Bithyes [thrakischer Name]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
4
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Seutheus [thrakischer Name]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
Schafhirt, Hirt
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Diener des Sobek
(unedited)
TITL(infl. unedited)
5
person_name
["Horus"] [verschiedene Personen]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
["Sobek-Hapi"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Gesagt hat der Grieche und Reiter im Fähnlein des Ptolemaios, Sohnes des Tjnws, Bithyes, Sohn des Seutheus, zum Hirten und Diener des Sobek Horos, Sohn des Sokonopis:
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/02/2022)
Comments
-
Bḏjꜣsj erscheint im griechischen Subskript der noch unpublizierten Außenschrift als Bithyês, ebenso wie Swṱws (Seutheus) ein thrakischer Name; vgl. J. K. Winnicki, Late Egypt and Her Neighbours, Warsaw 2009, 218 zu Seuthês. - Kontrahent A erscheint auch im unpubl. P. Lüddeckens 3, Innenschrift, 3 (in der Form Bḏꜣsj).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0Y9cgZqAEzRqQwY8ztN9Nc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y9cgZqAEzRqQwY8ztN9Nc
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd0Y9cgZqAEzRqQwY8ztN9Nc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y9cgZqAEzRqQwY8ztN9Nc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0Y9cgZqAEzRqQwY8ztN9Nc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.