Sentence ID IBUBd0QtDqzHO0t6iDWtupDChro



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de angenehm sein

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-gem
    de schwach sein; weich sein

    PsP.gem.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_4-lit
    de umgedreht sein; herabhängen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Er (d.h. der Fuß) macht das Gehen für ihn (den Patienten) nicht angenehm, so wie er (d.h. der Fuß) schlaff/kraftlos ist (oder: nachgibt?) und herabhängt/einknickt (?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/05/2021)

Comments
  • - gnn: Verb mit den Bedeutungen "schwach, schlaff, kraftlos, träge, weich sein, nachgeben" (vgl. koptisch cnon: "weich, zart, schwach, geschmeidig, nachgebend, zusammengesunken, glatt, sanft sein"). Die kontextuellen Übersetzungen sind unterschiedlich, je nachdem ob ṯbw.t mit "Fuß" oder mit "Fußsohle" wiedergegeben wird: feeble, schlapp, weich, faible, schlaff, weak.
    - pꜣḫd: Wird mit dem Mann, der kopfüber steht (Gardiner, Sign-List A29), oder mit dem umgekehrten Schiff (Sign-List P1A) determiniert. Bedeutet "umgekehrt sein, herabhängen (intrans.); niedergeworfen sein, sich niederwerfen (intrans.); niederwerfen (trans.)" (vgl. koptisch ⲡⲱϩⲧ: "niederbeugen; sich beugen, sich ausstrecken, sich niederwerfen, fallen"). Die kontextuellen Übersetzungen sind: "turned over, tourné dans le mauvais sens, herabhängend, dangling, hanging down". Für die Schreibung pḫd in Kol. 11.18 und den etymologischen Zusammenhang mit koptisch ⲡⲱϩⲧ, siehe Westendorf, Grammatik, 9, Anm. 2.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/01/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0QtDqzHO0t6iDWtupDChro
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QtDqzHO0t6iDWtupDChro

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd0QtDqzHO0t6iDWtupDChro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QtDqzHO0t6iDWtupDChro>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0QtDqzHO0t6iDWtupDChro, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)