Sentence ID IBUBd0LGfy49I0Dqh8u4laydhkI
Comments
-
jw=w: In diesem, dem vorherigen und dem nächsten Satz sind sowohl Subjekt als auch Objekt durch Suffixpronomina angegeben. Da beide Satzteile im Plural stehen, steht jeweils =w. Nun sind im vorigen wie auch im nächsten Satz die die Bäume klar direktes Objekt. Die meisten Übersetzer gingen davon aus, dass im vorliegenden Satz die Bäume nicht Objekt, sondern Subjekt sind. Hinter dem Subjekt des vorigen und folgenden Satzes werden üblicherweise die Holzfäller gesehen. Es ist dann bemerkenswert, dass in den drei Sätzen zweimal das Subjekt wechselt, ohne dass das in irgendeiner Weise verdeutlicht wird. Erman, ZÄS 38, S. 11 sah daher auch im Subjekt dieses Satzes Holzfäller, hatte aber Verständnisschwierigkeiten wegen des ihm unklaren ḫꜣꜥ (in Literatur, S. 234 geht er dann von einem Subjektswechsel aus). Auch Goedicke, S. 98 nahm keinen Subjektswechsel an, sondern ging davon aus, dass auch im hiesigen Satz von den Holzfällern die Rede ist, und sah in ihnen auch das Bezugswort zu ḫꜣꜥ, das er als "sich selbst überlassen sein" (Wb III 228, 3) übersetzte. Seine Überlegungen haben zwar einiges für sich, aber es ergibt sich ein inhaltliches Gegenargument: Das Fällen der Bäume hätte kaum eine ganze Jahreszeit gedauert. Konnte es sich der Fürst von Byblos aus ökonomischen Gründen also wirklich leisten, 300 Holzfäller den gesamten Winter über (Goedicke verstand pr.t als natürlichen und nicht nur kalendarischen Winter) mehr oder weniger untätig herumsitzen zu lassen? Zur Lösung des scheinbar unmarkierten zweimaligen Subjektwechsels kann die Stelle 7,7 herangezogen werden: 6 br.w ... jw=w (ḥr) šwi̯=w r nꜣy=w wḏꜣ.w: "sechs Barken, ...die in ihre Vorratshäuser entleert wurden". Ähnlich passivisch ließe sich das Vorige und das Folgende übersetzen: nꜣ ḫt.w jw=w (ḥr) šꜥd=w ... jw=w (ḥr) jtḥ=w: "(...) die Bäume. Sie wurden gefällt (...) sie wurden gezogen (...)". In dem Fall wäre das grammatische Subjekt der beiden Sätze nicht der Holzfällertrupp, sondern es handelte sich um die Passivumschreibung des Neuägyptischen. Im hiesigen Satz ist diese Konstruktion aber nicht möglich, weil die Position des direkten Objekts bereits von pr.t besetzt ist, weshalb auf eine aktivische Konstruktion ausgewichen werden musste. Der Subjektswechsel begründet sich damit schlicht durch grammatische Unmöglichkeiten. In allen drei Fällen bleiben die Bäume jedoch Patiens: Sie werden gefällt, liegen da und werden dann gezogen.
Persistent ID:
IBUBd0LGfy49I0Dqh8u4laydhkI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LGfy49I0Dqh8u4laydhkI
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0LGfy49I0Dqh8u4laydhkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LGfy49I0Dqh8u4laydhkI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0LGfy49I0Dqh8u4laydhkI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.