Sentence ID IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No
Comments
-
- jmi̯: Jasnow vermutet, daß vor ꜣs nichts fehlt, aber hinter dem Personendeterminativ mit Pluralstrichen von zꜣ.w-ꜥ sind noch Spuren erkennbar und die Lücke ist 1 Quadrat groß.
- jw=k nw=k: von Jasnow zu jw=k nw n emendiert.
- skꜣ: das Wort hat die Determinative von Pflug, Hacke und schlagendem Arm. Jasnow faßt es als das Substantiv/Partizip "the cultivator(?)" auf (Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 839 hat ein Lemma skꜣ.w: "Pflüger": {30975}: Beleg vermutlich NR; vgl. wr-skꜣw-ḥr.j-jb-dwꜣ.t in LGG II, 461c: CT VI, 232e). Quack übersetzt mit "Ackerland" (1993) bzw. "Pflugland" (2007), d.h. mit dem Substantiv (tꜣ) skꜣ.t), Winand bietet keine Übersetzung. In Zl. 6.18 wird das gleich geschriebene skꜣ verpachtet (sḥn). Dort übersetzt Quack zuerst (1993) ebenfalls mit "Ackerland", später (2007) mit "Pflugarbeit". Winand übersetzt 6.18 mit "sa culture", d.h. mit dem Infinitiv: "den Acker Bestellen; das Anbauen" (für die Bedeutung von skꜣ, nicht als bloßes "pflügen", sondern als "(Acker) bestellen, bewirtschaften", siehe Felber, Demotische Ackerpachtverträge, 125) oder dem Substantiv skꜣ: "Ernte" (Wb. IV, 316.10) oder "crops" (Faulkner, Concise Dictionary, 251).
Persistent ID:
IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.