Sentence ID IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No



    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de eilen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de blicken

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ernte

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Laß] deine Beine eilen, wenn du Ernteertrag (?) siehst!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • - jmi̯: Jasnow vermutet, daß vor ꜣs nichts fehlt, aber hinter dem Personendeterminativ mit Pluralstrichen von zꜣ.w-ꜥ sind noch Spuren erkennbar und die Lücke ist 1 Quadrat groß.
    - jw=k nw=k: von Jasnow zu jw=k nw n emendiert.
    - skꜣ: das Wort hat die Determinative von Pflug, Hacke und schlagendem Arm. Jasnow faßt es als das Substantiv/Partizip "the cultivator(?)" auf (Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 839 hat ein Lemma skꜣ.w: "Pflüger": {30975}: Beleg vermutlich NR; vgl. wr-skꜣw-ḥr.j-jb-dwꜣ.t in LGG II, 461c: CT VI, 232e). Quack übersetzt mit "Ackerland" (1993) bzw. "Pflugland" (2007), d.h. mit dem Substantiv (tꜣ) skꜣ.t), Winand bietet keine Übersetzung. In Zl. 6.18 wird das gleich geschriebene skꜣ verpachtet (sḥn). Dort übersetzt Quack zuerst (1993) ebenfalls mit "Ackerland", später (2007) mit "Pflugarbeit". Winand übersetzt 6.18 mit "sa culture", d.h. mit dem Infinitiv: "den Acker Bestellen; das Anbauen" (für die Bedeutung von skꜣ, nicht als bloßes "pflügen", sondern als "(Acker) bestellen, bewirtschaften", siehe Felber, Demotische Ackerpachtverträge, 125) oder dem Substantiv skꜣ: "Ernte" (Wb. IV, 316.10) oder "crops" (Faulkner, Concise Dictionary, 251).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0EwzGVM908HhpJ7FH8E7No, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)