Sentence ID IBUBd09mo12RQkPoggVxPjifFc8



    verb
    de [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de blind sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de (hüten) vor

    (unspecified)
    PREP




    106
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de blicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

de Sei nicht blind, was dein Gesicht angeht, gegenüber dem, der dich sehen muß!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/08/2023)

Comments
  • Da dgi̯ zuerst intransitiv benutzt wird und erst im Neuen Reich transitiv, ist es angebracht, dgi̯ n=k als akt. Part. + Dativ zu übersetzen (ausführlich Winand, in: SAK 13, 1986, 300-304, vor allem 302-303) und nicht als eine Relativform (so auch Gardiner, Egyptian Grammar, § 164.6; Parkinson, The Tale of Sinuhe, 74; Kurth, Der Oasenmann, 94).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd09mo12RQkPoggVxPjifFc8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09mo12RQkPoggVxPjifFc8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd09mo12RQkPoggVxPjifFc8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09mo12RQkPoggVxPjifFc8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09mo12RQkPoggVxPjifFc8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)