Satz ID IBUBd09mo12RQkPoggVxPjifFc8



    verb
    de
    [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    blind sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    (hüten) vor

    (unspecified)
    PREP




    106
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    blicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sei nicht blind, was dein Gesicht angeht, gegenüber dem, der dich sehen muß!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Da dgi̯ zuerst intransitiv benutzt wird und erst im Neuen Reich transitiv, ist es angebracht, dgi̯ n=k als akt. Part. + Dativ zu übersetzen (ausführlich Winand, in: SAK 13, 1986, 300-304, vor allem 302-303) und nicht als eine Relativform (so auch Gardiner, Egyptian Grammar, § 164.6; Parkinson, The Tale of Sinuhe, 74; Kurth, Der Oasenmann, 94).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd09mo12RQkPoggVxPjifFc8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09mo12RQkPoggVxPjifFc8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd09mo12RQkPoggVxPjifFc8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09mo12RQkPoggVxPjifFc8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd09mo12RQkPoggVxPjifFc8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)