Satz ID IBUBd08u5mUbU09FjO6gGeayqw0



    interjection
    de siehe!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    23.17
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Inf
    V\inf

de "(Aber) schau", sagt er (gemeint: der Vater), "es (d.h. das Kind) ist mündig geworden (wörtl.: er hat seinen Mund gefunden; oder: es wird mündig werden), 〈um〉 zu sagen:

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • - ḫr=f: der Dialog wechselt sich wieder zum Vater, es sei denn, im vorherigen Satz redete der Vater noch weiter und jetzt reagiert der Sohn, indem er eingesteht, daß der Vater recht hat, daß er die Veranlagung des kleinen Kindes überwunden hat und jetzt für die geistige Nahrung des Vaters bereit ist.
    - gmi̯=f: entweder Präteritum oder Prospektiv.
    - j:ḏd: Lesung als r ḏd nach Volten, Ani, 177. Lichtheim, Lalouette und Roccati scheinen zu ḏd=f oder jw ḏd=f (Hauptsatzverb) zu emendieren. Theoretisch könnte man ein Partizip, das sich auf rʾ=f bezieht, belassen: "sein Mund, der sagt", aber r ḏd ist viel wahrscheinlicher.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd08u5mUbU09FjO6gGeayqw0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08u5mUbU09FjO6gGeayqw0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd08u5mUbU09FjO6gGeayqw0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08u5mUbU09FjO6gGeayqw0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd08u5mUbU09FjO6gGeayqw0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)