Sentence ID IBUBd03wWT4dQUGelHEtnFtITm4



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel (jn-Konstruktion)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    5,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    auswählen; wählen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ruhm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    uns [Enkl. Pron. pl.1.c]

    (unspecified)
    =1pl

    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Die Götter waren es, die [---] erwählt haben [---] den Ruhm für ihn, der uns alle (?) erschuf.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • m nṯr.w: Die Deutung als Cleft Sentence ist unsicher; es könnte auch eine Adverbiale vorliegen, die zum vorigen Satz gehört. Vgl. z.B. Assmann, ÄHG, S. 398: "der Menschenschöpfer unter den Göttern".

    〈r-〉ꜣw.t=n: Vgl. Gardiner, S. 30. Die Lesung ist unsicher und das t scheint unter dem Determinativ zu stehen, was fehlerhaft wäre; eine Lesung als 〈r-〉ꜣw(.t)=tn scheidet jedoch aufgrund der Zeichenanordnung aus.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd03wWT4dQUGelHEtnFtITm4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03wWT4dQUGelHEtnFtITm4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd03wWT4dQUGelHEtnFtITm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03wWT4dQUGelHEtnFtITm4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03wWT4dQUGelHEtnFtITm4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)