Sentence ID IBUBd019cmUMVEj2ufcxSzepmP0



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf
    V\inf




    2,12
     
     

     
     

    substantive
    de
    Geschenk (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.stpr.3sgm_Aux.wn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es war (doch) kein Herbeitragen von Geschenken, was man meinem Vater gegenüber zu tun pflegte.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nn: Wieder ist fraglich, ob die Negationspartikel oder die Graphie der Fragepartikel jn vorliegt. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 242 führte diese Stelle als einziges Beispiel für den Gebrauch der Negation nn in der Bedeutung "es ist nicht" an. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 68-69 nahm dagegen eine Graphie für jn an. Im letzten Fall läge eine rhetorische Frage vor, deren erwartete Antwort ein "nein" wäre - die Aussage beider Interpretationen wäre identisch.

    mrk.w: Die in älteren Übersetzungen vorkommende Bezeichnung als "Königsgeschenk" beruht auf einer falschen Ableitung des Wortes von der semitischen Wurzel für "König". Zu einer Deutung als "birku": (semitisch) "Geschenke" vgl. G. Vittmann, in: GM 15, 1975, S. 45-46 und J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 104-106, Nr. 129.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd019cmUMVEj2ufcxSzepmP0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd019cmUMVEj2ufcxSzepmP0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd019cmUMVEj2ufcxSzepmP0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd019cmUMVEj2ufcxSzepmP0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd019cmUMVEj2ufcxSzepmP0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)