Sentence ID HM35NJYYCBCHVNPGX32OEUIA3E



    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





     
     

     
     
de
"[Lasst] diesen erhabenen (?) Ach-Geist zu mir [kommen]!"
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/02/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzung nach der Parallele des Wiener Ostrakons. Von Beckerath hat den ersten Verspunkt vergessen.

    šps.j ist mit dem thronenden Mann mit Geißel, s, doppelter diagonaler Linie (Gardiner Z4), Buchrolle und Falke auf Standarte geschrieben. Das Adjektiv erscheint noch einmal in dieser Schreibung in Zeile 2,9 und wohl in 2,14; die übrigen Male befindet sich hinter ꜣḫ.w nur der sitzende Mann mit Geißel, der eher das Determinativ zu sein scheint, da das Substantiv sonst undeterminiert wäre. Hier hat ꜣḫ noch den sitzenden Mann (laut Posener, Tf. 63 dagegen die Buchrolle) als Determinativ (in Z. 2,9 ist das Substantiv zerstört, in 2,14 ist die gesamte Verbindung zerstört), aber auch dieser ist nur eine Korrektur über einer w-Schleife. Hat der Schreiber vielleicht nur versehentlich anfangs in dem sitzenden Mann mit Geißel nicht das Determinativ zu ꜣḫ.w, sondern den Beginn des Adjektivs šps.j gesehen, so dass es nur als Abschreibefehler Einzug in den Text erhalten hat?

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: HM35NJYYCBCHVNPGX32OEUIA3E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HM35NJYYCBCHVNPGX32OEUIA3E

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID HM35NJYYCBCHVNPGX32OEUIA3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HM35NJYYCBCHVNPGX32OEUIA3E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HM35NJYYCBCHVNPGX32OEUIA3E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)