معرف الجملة HM35NJYYCBCHVNPGX32OEUIA3E



    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





     
     

     
     
de
"[Lasst] diesen erhabenen (?) Ach-Geist zu mir [kommen]!"
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٣/٠٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzung nach der Parallele des Wiener Ostrakons. Von Beckerath hat den ersten Verspunkt vergessen.

    šps.j ist mit dem thronenden Mann mit Geißel, s, doppelter diagonaler Linie (Gardiner Z4), Buchrolle und Falke auf Standarte geschrieben. Das Adjektiv erscheint noch einmal in dieser Schreibung in Zeile 2,9 und wohl in 2,14; die übrigen Male befindet sich hinter ꜣḫ.w nur der sitzende Mann mit Geißel, der eher das Determinativ zu sein scheint, da das Substantiv sonst undeterminiert wäre. Hier hat ꜣḫ noch den sitzenden Mann (laut Posener, Tf. 63 dagegen die Buchrolle) als Determinativ (in Z. 2,9 ist das Substantiv zerstört, in 2,14 ist die gesamte Verbindung zerstört), aber auch dieser ist nur eine Korrektur über einer w-Schleife. Hat der Schreiber vielleicht nur versehentlich anfangs in dem sitzenden Mann mit Geißel nicht das Determinativ zu ꜣḫ.w, sondern den Beginn des Adjektivs šps.j gesehen, so dass es nur als Abschreibefehler Einzug in den Text erhalten hat?

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: HM35NJYYCBCHVNPGX32OEUIA3E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HM35NJYYCBCHVNPGX32OEUIA3E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة HM35NJYYCBCHVNPGX32OEUIA3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HM35NJYYCBCHVNPGX32OEUIA3E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/HM35NJYYCBCHVNPGX32OEUIA3E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)