Sentence ID CKR6W5VXHFH3BECTADUYXFFK6Q



    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de schwärzen (mit Kohle)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Holzkohle; schwarzes Pigment

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de fassen; packen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de oberer

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

de (Antwort:) Dieser Gott, der den Leib/Bauch mit Holzkohle schwärzt, um den obersten Gott zu ergreifen.

Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/26/2023)

Comments
  • Da Borghouts, Mag. Texts, 37, den vorherigen Satz als eine rhetorische Frage interpretiert, folgt in seine Übersetzung an dieser Stelle eine Anrufung, wobei das Partizip ḏꜥb substantivisch übersetzt wird: „You who turn the belly black with black coals so as to get even a hold on the upper god!“ Bardinet, Papyrus médicaux, 197 liest: „le corps est charbonné (comme) avec du charbon de bois“, und übersetzt m folglich mit „als“.

    Zu mḥ m siehe Wb 2, 119.5-13.

    Die Verwendung von dem Artikel pꜣ (siehe dafür z.B. Wb 5, 212.1), ist ein für Hearst außergewöhnliches Charakteristikum.

    Zu nṯr ḥr.j siehe Wb 3, 133.2.

    Commentary author: Camilla Di Biase-Dyson; with contributions by: Lutz Popko; Data file created: 08/08/2019, latest revision: 08/14/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: CKR6W5VXHFH3BECTADUYXFFK6Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/CKR6W5VXHFH3BECTADUYXFFK6Q

Please cite as:

(Full citation)
Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Sentence ID CKR6W5VXHFH3BECTADUYXFFK6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/CKR6W5VXHFH3BECTADUYXFFK6Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/CKR6W5VXHFH3BECTADUYXFFK6Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)