Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 880484
Search results: 1 - 2 of 2 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben; herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de entbinden

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Geburtsziegel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de abgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Plazenta

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben; legen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

de Was nun diesen erhabenen Gott angeht, seit 〈er〉 entbunden (wörtl.: gelöst) wurde auf seinem Geburtsziegel, da ging sein Mutter(kuchen) ab, der (?) auf den Fluss gegeben wurde.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: 05/21/2019, latest changes: 10/14/2024)





    2
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de retten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gemetzel; Unheil

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-lit
    de abschneiden; abhauen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Nabelschnur

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Strick

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Plazenta

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Messer aus Feuerstein]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de [eine Rohrpflanze]

    (unspecified)
    N:sg

de ...] das Land [vor(?)] Gemetzel/Unheil retten, nachdem ja nun die Nabelschnur, der Strick seines Mutter(kuchens), mit einem Messer aus Schilfrohr (?) abgeschnitten/durchgehackt worden war.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: 05/21/2019, latest changes: 10/14/2024)