Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZVKMLQ6HKFCT5HS6NXDPME47FA


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [aux.]

    Aux.wn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    x+7,22
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schlagen

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.wn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Da) war Horus auf seinem Rücken (und) sie schlugen ihn sehr heftig wegen dem, was er getan hatte.


    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de sich sorgen um

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wegen, entsprechend

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Und) Horus sagte: "Ich habe für Gleiches gesorgt, entsprechend dem, was er getan hat!"


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    x+7,23
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de weiße Säbelantilope

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kultbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de von, wegen (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.n.prefx.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

de Was (nun) den Falken betrifft, der auf dem Rücken der weißen Säbelantilope ist, dieses Kultbild gibt es wegen dem, was er (Horus) gesagt hatte.


    verb_3-lit
    de werden zu (r)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Region, Gegend

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Weiße Antilope (16. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Deswegen wurde der Name dieser Region zu Mech.





    x+7,24
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    gods_name
    de Seth, dessen Bosheit gegen ihn selbst gezählt wird (Name des Seth im 16. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.n.act.ngem.3sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    2 bis 3Q
     
     

     
     




    x+7,25
     
     

     
     




    Zeile gänzlich verloren
     
     

     
     

de . . . (und) [man] sagt: 'Seth, dessen Bosheit gegen ihn (selbst) gezählt wird' (und) [man] macht[e] . . ..





    Lacune unbekannter Länge
     
     

     
     

    preposition
    de wie wenn, als ob

    (unspecified)
    PREP




    x+7,26
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de eine Untat begehen

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    substantive
    de Untat

    (unspecified)
    N

de . . . [wie wenn er die Untat] nicht [begangen hätte].


    epith_god
    de der auf seiner Bahre ist (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de zuweisen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP




    Ende der Zeile verloren
     
     

     
     

de 'Der auf [seiner Bahre] ist' (Osiris) [ist . . . zugeteilt/zugewiesen] . . ..





    x+7,27
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser (des Nils u. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Ende der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

de . . . das Nilwasser/die Nilflut . . . (des?) Flusses.





    x+7,28
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de bestatten

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle, Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    epith_god
    de das Haupt des Lebens von Abydos (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    6 bis 8Q
     
     

     
     

    place_name
    de Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN




    Ende der Zeile verloren
     
     

     
     

de [Er (Osiris) wurde an diesem Ort bestattet], das 'Haupt des Lebens (von) Abydos', . . . (in) Ta-wer (8.o.ä. Gau).





    x+7,29
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    2 bis 4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Rücken

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Schild (Schutzwaffe)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de linke Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de . . . ein elender Nubier . . . [(auf) dem Rücken des Unruhestifters (und) sein] Schild [ist zu seiner Linken].

  (301)

de (Da) war Horus auf seinem Rücken (und) sie schlugen ihn sehr heftig wegen dem, was er getan hatte.

  (302)

de (Und) Horus sagte: "Ich habe für Gleiches gesorgt, entsprechend dem, was er getan hat!"

  (303)

de Was (nun) den Falken betrifft, der auf dem Rücken der weißen Säbelantilope ist, dieses Kultbild gibt es wegen dem, was er (Horus) gesagt hatte.

  (304)

de Deswegen wurde der Name dieser Region zu Mech.

  (305)

x+7,24 Anfang der Zeile verloren [jw] ⸢ḏd⸣ =[tw] ⸢St(š)-ḥsb=tw-ḏw=f-r=f⸣ jri̯.[n] =[tw] 2 bis 3Q x+7,25 Zeile gänzlich verloren

de . . . (und) [man] sagt: 'Seth, dessen Bosheit gegen ihn (selbst) gezählt wird' (und) [man] macht[e] . . ..

  (306)

Lacune unbekannter Länge [mj] x+7,26 ⸢tm⸣.[n] =[f] [wdi̯] [qn]

de . . . [wie wenn er die Untat] nicht [begangen hätte].

  (307)

⸢ḥr.j⸣-[nmj.t=f] [jp] [ḥr] Ende der Zeile verloren

de 'Der auf [seiner Bahre] ist' (Osiris) [ist . . . zugeteilt/zugewiesen] . . ..

  (308)

x+7,27 Anfang der Zeile verloren ⸢mḥw⸣ Ende der Zeile verloren [jtr.w]

de . . . das Nilwasser/die Nilflut . . . (des?) Flusses.

  (309)

x+7,28 [qrjs.tw] =[f] [m] [s.t] [tn] ⸢tp⸣-ꜥnḫ-⸢ꜣbd⸣ 6 bis 8Q ⸢Tꜣ-wr⸣ Ende der Zeile verloren

de [Er (Osiris) wurde an diesem Ort bestattet], das 'Haupt des Lebens (von) Abydos', . . . (in) Ta-wer (8.o.ä. Gau).

  (310)

x+7,29 Anfang der Zeile verloren ⸢Nḥs⸣ ẖs.w 2 bis 4Q [psḏ] [n] [ḫrw.y] ⸢jkm⸣ =[f] [m] [jꜣb.j] =[f]

de . . . ein elender Nubier . . . [(auf) dem Rücken des Unruhestifters (und) sein] Schild [ist zu seiner Linken].

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sätze von Text "Mythologisches Handbuch für die oberägyptischen Gaue 7-16" (Text-ID ZVKMLQ6HKFCT5HS6NXDPME47FA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZVKMLQ6HKFCT5HS6NXDPME47FA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZVKMLQ6HKFCT5HS6NXDPME47FA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)