Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ZVKMLQ6HKFCT5HS6NXDPME47FA


    substantive_fem
    de Tabu, Frevel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP




    x+2,21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Färbung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Tabu (Frevel) ist Gold wegen [der Färbung?] des Gottesleibes.


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de zugegen sein

    Inf
    V\inf




    Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es (das Gold?) kann nicht zugegen sein (?) . . . seine (Nemtis) [Knochen?] aber sind aus Hat-Silber (und) griechischem Silber.





    x+2,22
     
     

     
     




    Anfang und Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     

    verb_irr
    de (über)geben (die Feinde dem Feuer)

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    x+2,23
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

de . . . sie (Matit?) übergab die Rebellen [dem Feuer?].





    Anfang und Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de . . . mit seinen Fingern.


    substantive_fem
    de Tabu, Frevel

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+2,24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Das Tabu [des Goldes/ist Gold] . . . [das Gold?] für Horus.





    Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     

    place_name
    de Tjebuti

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

de . . . Tjebti betreffs des Goldes.





    x+2,25
     
     

     
     




    Anfang und Mitte der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Standarte (für Götterbilder)

    (unspecified)
    N.f:sg

de . . . (auf? der/einer) Standarte.





    par.x+1
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de . . . Osiris.


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Figur (eines Gottes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Uch (Gott von Kusae)

    (unspecified)
    DIVN

de Was das Silber anbetrifft, die Knochen sind daraus von der Figur des Usch.


    substantive_fem
    de Tierfell

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     

de Der Balg [des Horus-(Nemti)] . . ..

  (81)

de Das Tabu (Frevel) ist Gold wegen [der Färbung?] des Gottesleibes.

  (82)

de Es (das Gold?) kann nicht zugegen sein (?) . . . seine (Nemtis) [Knochen?] aber sind aus Hat-Silber (und) griechischem Silber.

  (83)

x+2,22 Anfang und Mitte der Zeile verloren rdi̯.n =s sbjw.PL x+2,23 [⸮m?] [⸮sḏ.t?]

de . . . sie (Matit?) übergab die Rebellen [dem Feuer?].

  (84)

Anfang und Mitte der Zeile verloren ⸢m⸣ ḏbꜥ.PL =⸢f⸣

de . . . mit seinen Fingern.

  (85)

bw.t x+2,24 [nbw] Anfang der Zeile verloren ⸢⸮nbw?⸣ n Ḥr

de Das Tabu [des Goldes/ist Gold] . . . [das Gold?] für Horus.

  (86)

Mitte der Zeile verloren Ṯbw.tj r nbw

de . . . Tjebti betreffs des Goldes.

  (87)

x+2,25 Anfang und Mitte der Zeile verloren ⸢jꜣ.t⸣

de . . . (auf? der/einer) Standarte.

  (88)

par.x+1 Anfang der Zeile verloren Wsjr

de . . . Osiris.

  (89)

de Was das Silber anbetrifft, die Knochen sind daraus von der Figur des Usch.

  (90)

ẖn [⸮Ḥr?] Rest der Zeile verloren

de Der Balg [des Horus-(Nemti)] . . ..

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sätze von Text "Mythologisches Handbuch für die oberägyptischen Gaue 7-16" (Text-ID ZVKMLQ6HKFCT5HS6NXDPME47FA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZVKMLQ6HKFCT5HS6NXDPME47FA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZVKMLQ6HKFCT5HS6NXDPME47FA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)