Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text XGDGLXJYNRBBVFUZZ3AWKSXK4I
de Menma’atre ist der, der als König von Ober- und Unterägypten (amtiert), nachdem er erschienen ist auf dem Horusthron, auf ewig.
de Der, den sein Gott, der Herr des „Großen Hauses“, liebt: er soll leiten alle Lebenden.
de Was der vollkommene Gott selbst vollbracht hat, ist wahrhaftig auf dem Herzen der Großen Neunheit (d.h. findet die Billigung der Neunheit).
de Er ist es, der uns führen wird in den Beiden Ländern.
de (Hiermit) habe ich ihm alles Leben, (alle) Dauer, (alles) Wohlergehen von euch gewährt, alle Herzensfreude von euch, so dass er sich mit euch vereinen möge.
de Rede seitens der Großen Neunheit, der Herrin von Himmel und Erde, der Herrin des Großen Hauses.
de (Hiermit) haben wir alles Leben, (alle) Dauer, (alles) Wohlergehen von uns gegeben, alle Gesundheit von uns, alle Herzensfreude von uns, an die vollkommene Göttin Ma’atkare, die unsere Tempel gebaut, unsere Häuser renoviert, (und) unsere Altäre verdoppelt (lit. wiederholt) hat, (sie), die wir lieben, die Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen, beschenkt mit Leben, die unsere Namen fest gemacht hat, die vortrefflich gemacht hat alles, was wir getan haben.
de Wir geben ihr jetzt alles Leben, (alle) Dauer, (alles) Wohlergehen von uns, sowie (ihrem) Ka.
de Sie werden zuvorderst aller Lebenden sein, ewiglich, Hatschepsut-chenmet-imen, Tochter des Amun, die Pachet, Herrin des Himmels, Gebieterin der Götter, geboren hat, die [wir] lieben so wie du sie liebst (sc. und ihr Ka).
(21) |
Version Sethos I. [[Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw]] n.tj{t} m nswt-bj.tj ḫꜥi̯{.tj} ḥr s.t-Ḥr.w ḏ.t |
de Menma’atre ist der, der als König von Ober- und Unterägypten (amtiert), nachdem er erschienen ist auf dem Horusthron, auf ewig. |
|
(22) |
de Der, den sein Gott, der Herr des „Großen Hauses“, liebt: er soll leiten alle Lebenden. |
||
(23) |
de Was der vollkommene Gott selbst vollbracht hat, ist wahrhaftig auf dem Herzen der Großen Neunheit (d.h. findet die Billigung der Neunheit). |
||
(24) |
de Er ist es, der uns führen wird in den Beiden Ländern. |
||
(25) |
de (Hiermit) habe ich ihm alles Leben, (alle) Dauer, (alles) Wohlergehen von euch gewährt, alle Herzensfreude von euch, so dass er sich mit euch vereinen möge. |
||
(26) |
Rede der Neunheit |
Rede der Neunheit |
|
(27) |
de Rede seitens der Großen Neunheit, der Herrin von Himmel und Erde, der Herrin des Großen Hauses. |
||
(28) |
Rekonstruierte Version Hatschepsut ḏi̯.n =n ꜥnḫ ḏd wꜣs nb ḫrj =n snb nb ḫrj =n ꜣw.t-jb nb(.t) ḫrj =n 〈n〉 11 {ḏd-mdw} nṯr.t-nfr(.t) {{Mꜣꜥ.t-kꜣ-Rꜥw}} qd.ṯ pr.PL =n smnḫ.t ḥw.t.PL =n wḥm.t ḫ(ꜣw).wt =n mri̯.ṯ =n zꜣ〈.t〉-Rꜥw {{Ḥꜣ.t-šps.wt-ẖnm.t-Jmn}} ḏi̯〈.t〉 ꜥnḫ 12 {ḏd-mdw} s[r]wḏ.t rn.PL 〈=n〉 smnḫ.t 13 {ḏd-mdw} jri̯.t.n =n nb.t |
de (Hiermit) haben wir alles Leben, (alle) Dauer, (alles) Wohlergehen von uns gegeben, alle Gesundheit von uns, alle Herzensfreude von uns, an die vollkommene Göttin Ma’atkare, die unsere Tempel gebaut, unsere Häuser renoviert, (und) unsere Altäre verdoppelt (lit. wiederholt) hat, (sie), die wir lieben, die Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen, beschenkt mit Leben, die unsere Namen fest gemacht hat, die vortrefflich gemacht hat alles, was wir getan haben. |
|
(29) |
de Wir geben ihr jetzt alles Leben, (alle) Dauer, (alles) Wohlergehen von uns, sowie (ihrem) Ka. |
||
(30) |
wnn =sn ḫnt 15 {ḏd-mdw} ꜥnḫ.PL nb.PL ḏ.t {{Ḥꜣ.t-šps.wt-ẖnm.t-Jmn}} ⸢zꜣ⸣{{.t}}-Jmn 16 {ḏd-mdw} msi̯.t.n P(ꜣ)ḫ.t nb(.t)-p.t ḥn.wt-nṯr.w mrr.ṯ [=n] 17 {dḏ-mdw} mj mrr =k s(j) |
de Sie werden zuvorderst aller Lebenden sein, ewiglich, Hatschepsut-chenmet-imen, Tochter des Amun, die Pachet, Herrin des Himmels, Gebieterin der Götter, geboren hat, die [wir] lieben so wie du sie liebst (sc. und ihr Ka). |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Sätze von Text "Szene 3: Thot meldet die Erhebung der Hatschepsut der großen Neunheit" (Text-ID XGDGLXJYNRBBVFUZZ3AWKSXK4I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XGDGLXJYNRBBVFUZZ3AWKSXK4I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XGDGLXJYNRBBVFUZZ3AWKSXK4I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.