Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text WCAHVJTYHZDPDAZ5MW6VOBXHRI
de Worte sprechen:
de [Erhebe dich, Geb, wecke dir] diesen deinen [Ach auf], damit dein mnzꜣ-Krug dauere, damit dein mnzꜣ-Krug dauere.
de (absondern) die zu Schu [und Tefnut] Gehörigen [in dem Gut der Ausstatterin(?)].
de Denn ⸢du bist⸣ [der Ach], ⸢den⸣ [Nephthys mit ihrer linken Brust] ⸢gestillt hat⸣.
de [Osiris hat dir die Achs gegeben], Pepi Neferkare, und du hast das Horusauge genommen.
de Diese deine vier Wege, [die vor] dem Grab 〈des Horus〉 sind, du bist darauf zum Gott gegangen, [sobald Re herabgestiegen war].
de Er wird [sich] deinen Arm nehmen/dich beim Arm nehmen, Pepi Neferkare, [nachdem] ⸢Sokar⸣, [der an der Spitze von Pḏw ist, dich gereinigt hat, zu deinem Thron, der im Wassergebiet (des Himmels) ist].
de [Richte dich auf, du Ach], Pepi Neferkare, setz dich und ⸢speise⸣!
de Möge dein Ka sich setzen und [Brot] essen [zusammen mit dir, unaufhörlich, bis in alle Ewigkeit].
de Dies/So ist dein Gehen [wie (das des) Stellvertreters des Osiris]:
(1) |
1353a N/V/E 1 = 1308+27 [ḏ(d)-mdw] |
de Worte sprechen: |
|
(2) |
de [Erhebe dich, Geb, wecke dir] diesen deinen [Ach auf], damit dein mnzꜣ-Krug dauere, damit dein mnzꜣ-Krug dauere. |
||
(3) |
de (absondern) die zu Schu [und Tefnut] Gehörigen [in dem Gut der Ausstatterin(?)]. |
||
(4) |
de Denn ⸢du bist⸣ [der Ach], ⸢den⸣ [Nephthys mit ihrer linken Brust] ⸢gestillt hat⸣. |
||
(5) |
de [Osiris hat dir die Achs gegeben], Pepi Neferkare, und du hast das Horusauge genommen. |
||
(6) |
de Diese deine vier Wege, [die vor] dem Grab 〈des Horus〉 sind, du bist darauf zum Gott gegangen, [sobald Re herabgestiegen war]. |
||
(7) |
de Er wird [sich] deinen Arm nehmen/dich beim Arm nehmen, Pepi Neferkare, [nachdem] ⸢Sokar⸣, [der an der Spitze von Pḏw ist, dich gereinigt hat, zu deinem Thron, der im Wassergebiet (des Himmels) ist]. |
||
(8) |
de [Richte dich auf, du Ach], Pepi Neferkare, setz dich und ⸢speise⸣! |
||
(9) |
de Möge dein Ka sich setzen und [Brot] essen [zusammen mit dir, unaufhörlich, bis in alle Ewigkeit]. |
||
(10) |
de Dies/So ist dein Gehen [wie (das des) Stellvertreters des Osiris]: |
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "PT 553" (Text ID WCAHVJTYHZDPDAZ5MW6VOBXHRI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WCAHVJTYHZDPDAZ5MW6VOBXHRI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WCAHVJTYHZDPDAZ5MW6VOBXHRI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).