Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text WCAHVJTYHZDPDAZ5MW6VOBXHRI
de Worte sprechen:
de [Erhebe dich, Geb, wecke dir] diesen deinen [Ach auf], damit dein mnzꜣ-Krug dauere, damit dein mnzꜣ-Krug dauere.
de (absondern) die zu Schu [und Tefnut] Gehörigen [in dem Gut der Ausstatterin(?)].
de Denn ⸢du bist⸣ [der Ach], ⸢den⸣ [Nephthys mit ihrer linken Brust] ⸢gestillt hat⸣.
de [Osiris hat dir die Achs gegeben], Pepi Neferkare, und du hast das Horusauge genommen.
de Diese deine vier Wege, [die vor] dem Grab 〈des Horus〉 sind, du bist darauf zum Gott gegangen, [sobald Re herabgestiegen war].
de Er wird [sich] deinen Arm nehmen/dich beim Arm nehmen, Pepi Neferkare, [nachdem] ⸢Sokar⸣, [der an der Spitze von Pḏw ist, dich gereinigt hat, zu deinem Thron, der im Wassergebiet (des Himmels) ist].
de [Richte dich auf, du Ach], Pepi Neferkare, setz dich und ⸢speise⸣!
de Möge dein Ka sich setzen und [Brot] essen [zusammen mit dir, unaufhörlich, bis in alle Ewigkeit].
de Dies/So ist dein Gehen [wie (das des) Stellvertreters des Osiris]:
(1) |
1353a N/V/E 1 = 1308+27 [ḏ(d)-mdw] |
de Worte sprechen: |
|
(2) |
de [Erhebe dich, Geb, wecke dir] diesen deinen [Ach auf], damit dein mnzꜣ-Krug dauere, damit dein mnzꜣ-Krug dauere. |
||
(3) |
de (absondern) die zu Schu [und Tefnut] Gehörigen [in dem Gut der Ausstatterin(?)]. |
||
(4) |
de Denn ⸢du bist⸣ [der Ach], ⸢den⸣ [Nephthys mit ihrer linken Brust] ⸢gestillt hat⸣. |
||
(5) |
de [Osiris hat dir die Achs gegeben], Pepi Neferkare, und du hast das Horusauge genommen. |
||
(6) |
de Diese deine vier Wege, [die vor] dem Grab 〈des Horus〉 sind, du bist darauf zum Gott gegangen, [sobald Re herabgestiegen war]. |
||
(7) |
de Er wird [sich] deinen Arm nehmen/dich beim Arm nehmen, Pepi Neferkare, [nachdem] ⸢Sokar⸣, [der an der Spitze von Pḏw ist, dich gereinigt hat, zu deinem Thron, der im Wassergebiet (des Himmels) ist]. |
||
(8) |
de [Richte dich auf, du Ach], Pepi Neferkare, setz dich und ⸢speise⸣! |
||
(9) |
de Möge dein Ka sich setzen und [Brot] essen [zusammen mit dir, unaufhörlich, bis in alle Ewigkeit]. |
||
(10) |
de Dies/So ist dein Gehen [wie (das des) Stellvertreters des Osiris]: |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "PT 553" (Text-ID WCAHVJTYHZDPDAZ5MW6VOBXHRI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WCAHVJTYHZDPDAZ5MW6VOBXHRI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/WCAHVJTYHZDPDAZ5MW6VOBXHRI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.