Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Sentences of text VJNVFJJMOBARXFXZJHBWVGUXZQ
de Luft wurde [dem Müd]⸢herzigen⸣ gegeben.
de [Befriedet wurde das Herz des Wenen]nefer ⸢LHG⸣.
de Osiris ⸢wurde Rechtfertigung 〈verschafft〉⸣ über den Feind, im Gericht im Pe (und) [Dep], in [dieser] Nacht [des] ⸢Auf⸣stellens [...] von / für […], seine Wohltat (?) in diesem (?) Land des (?) Osiris [mit (?) dem Eigentum (?)] 〈seines〉 Vaters Osiris.
de Was das Hohe Gericht betrifft, das in Pe (und) Dep ist, [das ist Horus, das ist Isis], das sind A⸢m⸣[set] (und) Hapi.
de Gebt Lob[preis dem Thot]!
de Ich will ihm Ju⸢bel⸣ bereiten ⸢jeden Tag⸣.
de ⸢Luft⸣ wurde dem [Müdherzigen] gegeben.
de Befriedet wurde das [Herz des Wenennefer LHG].
de [Osiris wurde Rechtfertigung verschafft über den Feind], im ⸢Hohen⸣ Gericht, ⸢das in „Die-beiden-Ufer-der-Wäscher“ ist⸣, in [dieser] Nacht, ⸢die⸣ Isis [mit Trauern] über ihren Bruder Osiris ⸢verbracht hat⸣.
de [Was das] Hohe [Gericht] betrifft, das in „Die-beiden-Ufer-der-Wäscher“ ist, das ist [Isis], das ist Ams[et].
(11) |
dd ṯꜣw [n] rt. 1,5 [wr]⸢d-jb⸣ [•] |
de Luft wurde [dem Müd]⸢herzigen⸣ gegeben. |
|
(12) |
de [Befriedet wurde das Herz des Wenen]nefer ⸢LHG⸣. |
||
(13) |
de Osiris ⸢wurde Rechtfertigung 〈verschafft〉⸣ über den Feind, im Gericht im Pe (und) [Dep], in [dieser] Nacht [des] ⸢Auf⸣stellens [...] von / für […], seine Wohltat (?) in diesem (?) Land des (?) Osiris [mit (?) dem Eigentum (?)] 〈seines〉 Vaters Osiris. |
||
(14) |
de Was das Hohe Gericht betrifft, das in Pe (und) Dep ist, [das ist Horus, das ist Isis], das sind A⸢m⸣[set] (und) Hapi. |
||
(15) |
de Gebt Lob[preis dem Thot]! |
||
(16) |
de Ich will ihm Ju⸢bel⸣ bereiten ⸢jeden Tag⸣. |
||
(17) |
di̯〈.w〉 {=f} ⸢ṯꜣw⸣ n rt. 1,8 [wr]⸢d⸣-[jb] • |
de ⸢Luft⸣ wurde dem [Müdherzigen] gegeben. |
|
(18) |
de Befriedet wurde das [Herz des Wenennefer LHG]. |
||
(19) |
de [Osiris wurde Rechtfertigung verschafft über den Feind], im ⸢Hohen⸣ Gericht, ⸢das in „Die-beiden-Ufer-der-Wäscher“ ist⸣, in [dieser] Nacht, ⸢die⸣ Isis [mit Trauern] über ihren Bruder Osiris ⸢verbracht hat⸣. |
||
(20) |
de [Was das] Hohe [Gericht] betrifft, das in „Die-beiden-Ufer-der-Wäscher“ ist, das ist [Isis], das ist Ams[et]. |
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentences of text "Totenbuch Tb 18 (Variante)" (Text ID VJNVFJJMOBARXFXZJHBWVGUXZQ) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VJNVFJJMOBARXFXZJHBWVGUXZQ/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VJNVFJJMOBARXFXZJHBWVGUXZQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).