Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text UFF2IEDRKNCFBIRAWACR5WQ7AI

  (1)

Ende von Spruch 9

4,5 Ende von Spruch 9 k.t šn.t n.t tp

de Eine weitere Beschwörung des Kopfes:

  (2)

de Horus kämpfte zusammen mit Seth wegen eines "Einzigen Busches" (o. Büschels?), (nämlich) Bockshornklee (?), den Geb hervorgebracht hat.

  (3)

de Re, höre auf Horus! Wegen Geb hat er geschwiegen (?).

  (4)

de Horus leidet an seinem Kopf.

  (5)

de Veranlasse, dass ihm seine Übel vertrieben werden.

  (6)

de O Isis, entscheide dich, Mutter des Horus!

  (7)

de "Ich (= Isis) habe aber auf jedes Leiden (etwas) gelegt."

  (8)

de Werde rezitiert über einer Knospe des einzigen Busches/Büschels;

  (9)

de werde nach links verdreht und mit Pflanzenschleim (Getreidegrütze) eingerieben;

  (10)

de werde daran ein Kügelchen / eine Knolle (?) der snb-Pflanze aufgefädelt.





    4,5
     
     

     
     


    Ende von Spruch 9

    Ende von Spruch 9
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

de Eine weitere Beschwörung des Kopfes:


    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP




    4,6
     
     

     
     

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Busch; Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de [eine Pflanze (Bockshornklee ?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de erzeugen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Geb

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

de Horus kämpfte zusammen mit Seth wegen eines "Einzigen Busches" (o. Büschels?), (nämlich) Bockshornklee (?), den Geb hervorgebracht hat.


    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de verschwiegen sein (?)

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

de Re, höre auf Horus! Wegen Geb hat er geschwiegen (?).


    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de leiden (an)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Horus leidet an seinem Kopf.





    4,7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Böses

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Veranlasse, dass ihm seine Übel vertrieben werden.


    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de richten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de O Isis, entscheide dich, Mutter des Horus!


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de aber

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_irr
    de legen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leiden

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

de "Ich (= Isis) habe aber auf jedes Leiden (etwas) gelegt."


    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Lotosknospe

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    4,8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Busch; Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Werde rezitiert über einer Knospe des einzigen Busches/Büschels;


    verb_3-lit
    de zusammendrehen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de befeuchten

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schleim; Teig (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de werde nach links verdreht und mit Pflanzenschleim (Getreidegrütze) eingerieben;


    verb_3-lit
    de ziehen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de an (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kügelchen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [eine Pflanze (als Faserknoten)]

    (unspecified)
    N.m:sg

de werde daran ein Kügelchen / eine Knolle (?) der snb-Pflanze aufgefädelt.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Spruch 10, gegen Kopfschmerzen" (Text-ID UFF2IEDRKNCFBIRAWACR5WQ7AI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UFF2IEDRKNCFBIRAWACR5WQ7AI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)