Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text SRPREUZADNGFFADDEQLWMYNWTA
de Osiris Pepi Neferkare, Geb hat dir [alle Götter Ober- und Unterägyptens] gegeben, [damit] sie dich [tragen] und damit du Macht über [sie] hast.
de [Das sind deine Brüder in] ⸢ihrem⸣ [Namen] "sn.wt-Heiligtum".
de Sie können dich nicht abweisen in ihrem Namen ["die Beiden Schreine"].
de [Osiris] Pepi Neferkare, Horus hat sie dir vereint zugewiesen.
de Osiris Pepi Neferkare, [du bist geschützt], du lebst und bewegst dich jeden Tag hin und her.
de Osiris Pepi Neferkare, es gibt [an dir] nichts, das gestört ist.
de Osiris Pepi Neferkare, du bist der Ka aller Götter.
de Horus hat dich geschützt, [du] bist [sein Ka] geworden.
de Das Auge ist in deinem Kopf hervorgekommen als die oberägyptische Zauberreiche.
(1) |
1830a N/F/Ne V 80 = 552+28 ḏ(d)-mdw |
|
|
(2) |
de Osiris Pepi Neferkare, Geb hat dir [alle Götter Ober- und Unterägyptens] gegeben, [damit] sie dich [tragen] und damit du Macht über [sie] hast. |
||
(3) |
de [Das sind deine Brüder in] ⸢ihrem⸣ [Namen] "sn.wt-Heiligtum". |
||
(4) |
de Sie können dich nicht abweisen in ihrem Namen ["die Beiden Schreine"]. |
||
(5) |
1831a [(W)sr(.w)] Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jp.n n =k sn Ḥr.w zmꜣ.w |
de [Osiris] Pepi Neferkare, Horus hat sie dir vereint zugewiesen. |
|
(6) |
de Osiris Pepi Neferkare, [du bist geschützt], du lebst und bewegst dich jeden Tag hin und her. |
||
(7) |
de Osiris Pepi Neferkare, es gibt [an dir] nichts, das gestört ist. |
||
(8) |
1831d [(W)sr(.w)] Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw ṯwt kꜣ n(.j) nṯr.PL nb |
de Osiris Pepi Neferkare, du bist der Ka aller Götter. |
|
(9) |
de Horus hat dich geschützt, [du] bist [sein Ka] geworden. |
||
(10) |
de Das Auge ist in deinem Kopf hervorgekommen als die oberägyptische Zauberreiche. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sätze von Text "PT 649" (Text-ID SRPREUZADNGFFADDEQLWMYNWTA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SRPREUZADNGFFADDEQLWMYNWTA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/SRPREUZADNGFFADDEQLWMYNWTA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.