Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text RXGAA6ZQXVEJ3MS2OPJCBGGU5M





    21,3
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de machen; tun; handeln

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)

de Macht nicht gegen mich ... (?).


    substantive_fem
    de Traum ("Wachen (im Schlaf)")

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de [feindliche Wesen]

    (unspecified)
    DIVN




    21,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de auslöschen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de geschehen; existieren

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Traum ("Wachen (im Schlaf)")

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_2-gem
    de sehen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    21,5
     
     

     
     

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Das ist ein Traum der ‚Durchwanderer‘-Dämonen (?), die ihn auslöschen, damit kein Traum, den ich in dieser Nacht gesehen habe, existiert.“


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de waschen

    Inf
    V\inf




    [___]
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de in; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m




    21,6
     
     

     
     

    adverb
    de morgens

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

de Der (betroffene) Mann spreche diesen Spruch beim W[aschen (?) ---] an/in/aus seinen Augen am sehr frühen Morgen.


    verb
    de zerstören

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Traum ("Wachen (im Schlaf)")

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    21,7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    unklare Zeichenreste
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de Das bedeutet, einen Traum zu zerstören [---], damit die Feinde abgewehrt werden [---].





    21,8
     
     

     
     


    Spruch gegen Übel an Gesicht und Augen

    Spruch gegen Übel an Gesicht und Augen
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Zeichenrest
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    21,9
     
     

     
     




    Zeichenrest
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    evtl. weitere Zeile(n) zerstört
     
     

     
     

de „Komm zu mir, [---].



    Gardiner, 21A = Meyrat 22a

    Gardiner, 21A = Meyrat 22a
     
     

     
     




    22a,1
     
     

     
     


    waagerecht über vier senkrechte Zeilen geschrieben

    waagerecht über vier senkrechte Zeilen geschrieben
     
     

     
     

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    22a,2
     
     

     
     


    senkrechte Zeile

    senkrechte Zeile
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de davor befindlich

    Adj.sgf.stpr.3sgm
    N-adjz:f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    22a,3
     
     

     
     


    senkrechte Zeile

    senkrechte Zeile
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der körperlichen Kraft (Götter, König)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    22a,4
     
     

     
     


    senkrechte Zeile

    senkrechte Zeile
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de besiegen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    22a,5
     
     

     
     


    senkrechte Zeile

    senkrechte Zeile
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP




    ḏr(.w)
     
     

    (unspecified)





    ⸮ḥr.t?
     
     

    (unspecified)



    Gardiner, 22 = Meyrat, 22b

    Gardiner, 22 = Meyrat, 22b
     
     

     
     




    22b,1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

     
    V:ptcp.post

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    22b,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de die Große (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Komm doch, Re –
Horus, der das Übel vertreibt, [was vor ihm liegt],
Horus, der Herr der Kraft, der Große,
Horus, der seine Feinde besiegt,
Horus, der von selbst entstand an der Grenze des Himmels,
der du mich in deinem Namen als Horus, Herr der Doppelkrone, sehen wirst!


    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg




    22b,3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich an

    Adj.dep.pr.pr.unspec.
    PREP-adjz

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich an

    Adj.dep.pr.pr.unspec.
    PREP-adjz

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    22b,4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de diese beiden [Dem.Pron. du.f.]

    (unspecified)
    dem.f.du

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg




    22b,5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de davor befindlich

    Adj.sgf.stpr.2sgm
    N-adjz:f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du mögest das Übel beseitigen, das an meinem Gesicht ist, das an diesen meinen Augen ist, so wie du das Übel beseitigst, das vor dir ist!





    [___]
     
     

    (unspecified)


    verb_2-gem
    de sehen

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Schönheit; die Güte; gute Dinge; gutes Wesen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    22b,6
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    Rest der Zeile bis auf kleinere Zeichenreste zerstört
     
     

     
     




    22b,7
     
     

     
     




    Zeichenrest
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    evtl. weitere Zeile(n) zerstört
     
     

     
     

de [---] deine Güte sehen; Re [---]


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    23,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich fürchten

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Ich will mich in dieser Nacht [nicht] vor ihnen fürchten.





    23,2
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben, gewähren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Gutes; gute Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de davor befindlich

    Adj.sgf.stpr.2sgm
    N-adjz:f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    23,3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    23,4
     
     

     
     

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    23,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de ältester Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gutes; gute Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de entstehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    adverb
    de vordem; früher (temporal)

    (unspecified)
    ADV

de Du mögest mir diese gute Sache gewähren, die vor dir liegt und die täglich hinter/nach dir herauskommt (???) in diesem deinem Namen ‚Ältester Sohn‘, als gute Sache, die früher entstanden war.

  (101)

21,3 m jri̯ r =j ⸮___?

de Macht nicht gegen mich ... (?).

  (102)

de Das ist ein Traum der ‚Durchwanderer‘-Dämonen (?), die ihn auslöschen, damit kein Traum, den ich in dieser Nacht gesehen habe, existiert.“

  (103)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de Der (betroffene) Mann spreche diesen Spruch beim W[aschen (?) ---] an/in/aus seinen Augen am sehr frühen Morgen.

  (104)

sswnu̯ rs.wt ⸢pw⸣ Rest der Zeile zerstört 21,7 ḫsf ḫft.j.w.PL unklare Zeichenreste Rest der Zeile zerstört

de Das bedeutet, einen Traum zu zerstören [---], damit die Feinde abgewehrt werden [---].

  (105)

Spruch gegen Übel an Gesicht und Augen

21,8 Spruch gegen Übel an Gesicht und Augen m(j) n =j Zeichenrest Rest der Zeile zerstört 21,9 Zeichenrest Rest der Zeile zerstört evtl. weitere Zeile(n) zerstört

de „Komm zu mir, [---].

  (106)

Gardiner, 21A = Meyrat 22a waagerecht über vier senkrechte Zeilen geschrieben senkrechte Zeile senkrechte Zeile senkrechte Zeile senkrechte Zeile Gardiner, 22 = Meyrat, 22b

Gardiner, 21A = Meyrat 22a 22a,1 waagerecht über vier senkrechte Zeilen geschrieben m(j) jr =k Rꜥw 22a,2 senkrechte Zeile Ḥr.w dr ḏw.t [dp(.j.t)-ꜥ] [=f] 22a,3 senkrechte Zeile Ḥr.w nb-pḥ.tj wr 22a,4 senkrechte Zeile Ḥr.w nḫt ḫft.j.w.PL =f 22a,5 senkrechte Zeile Ḥr.w ḫpr ḏs =f m ḏr(.w) ⸮ḥr.t? Gardiner, 22 = Meyrat, 22b 22b,1 mꜣ.t(j) =fj wj m rn =k n(.j) Ḥr.w 22b,2 nb wrr.t

de Komm doch, Re –
Horus, der das Übel vertreibt, [was vor ihm liegt],
Horus, der Herr der Kraft, der Große,
Horus, der seine Feinde besiegt,
Horus, der von selbst entstand an der Grenze des Himmels,
der du mich in deinem Namen als Horus, Herr der Doppelkrone, sehen wirst!

  (107)

de Du mögest das Übel beseitigen, das an meinem Gesicht ist, das an diesen meinen Augen ist, so wie du das Übel beseitigst, das vor dir ist!

  (108)

[___] mꜣꜣ ⸢⸮nfr(.w)?⸣ ⸢=k⸣ 22b,6 Rꜥw Rest der Zeile bis auf kleinere Zeichenreste zerstört 22b,7 Zeichenrest Rest der Zeile zerstört evtl. weitere Zeile(n) zerstört

de [---] deine Güte sehen; Re [---]

  (109)

de Ich will mich in dieser Nacht [nicht] vor ihnen fürchten.

  (110)

de Du mögest mir diese gute Sache gewähren, die vor dir liegt und die täglich hinter/nach dir herauskommt (???) in diesem deinem Namen ‚Ältester Sohn‘, als gute Sache, die früher entstanden war.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentences of text "Recto 9,1-29,2: Magische Sprüche gegen Schlangen und schlechte Träume sowie zum Erwerb von Beliebtheit" (Text ID RXGAA6ZQXVEJ3MS2OPJCBGGU5M) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RXGAA6ZQXVEJ3MS2OPJCBGGU5M/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/RXGAA6ZQXVEJ3MS2OPJCBGGU5M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)