Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte P6WWQMKYHJCZDCCFGJZB4UYQEQ

über dem Grabherrn, der nach links gewandt am Opfertisch sitzt Glyphes disposés artificiellement
de
Ein Königsopfer des Re-Harachte [...] wovon [der Gott lebt(?)], für den Ka des Iri-pat, Hati-a, Königlichen Sieglers, des Freundes [...], indem er [sagt]:
de
O Lebende, die auf der Erde befindlich sind, die Seienden und die, die sein werden, die ihr [wollt ...].
de
Ein Königsopfer: ein Totenopfer an jedem Tag für den Ka des Herrn dieses Grabes, des Wirklichen Königsbekannten Ibi, des Gerechtfertigten, an(?) [...] Hauch des Ausspruchs, die Stadt der Ewigkeit folgt mit Dingen dem, der ihn auf der Erde ausführt mit dem Mund, der Ba ist zufrieden [...].



    über dem Grabherrn, der nach links gewandt am Opfertisch sitzt

    über dem Grabherrn, der nach links gewandt am Opfertisch sitzt
     
     

     
     





    K1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN





    zerstört
     
     

     
     


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    K2
     
     

     
     


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Freund

    (unspecified)
    TITL





    zerstört
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein Königsopfer des Re-Harachte [...] wovon [der Gott lebt(?)], für den Ka des Iri-pat, Hati-a, Königlichen Sieglers, des Freundes [...], indem er [sagt]:





    K3
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Lebende

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    der auf der Erde Befindliche

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Seiende

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    zerstört
     
     

     
     
de
O Lebende, die auf der Erde befindlich sind, die Seienden und die, die sein werden, die ihr [wollt ...].


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg





    K4
     
     

     
     


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    title
    de
    Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    wirklich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ausspruch

    (unspecified)
    N.m:sg





    K5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    folgen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ding

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_caus_3-lit
    de
    richtig machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ba

    (unspecified)
    N.m:sg





    zerstört
     
     

     
     
de
Ein Königsopfer: ein Totenopfer an jedem Tag für den Ka des Herrn dieses Grabes, des Wirklichen Königsbekannten Ibi, des Gerechtfertigten, an(?) [...] Hauch des Ausspruchs, die Stadt der Ewigkeit folgt mit Dingen dem, der ihn auf der Erde ausführt mit dem Mund, der Ba ist zufrieden [...].
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.04.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Adelheid Burkhardt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber, phrases du texte "T 402: Opferformel und Anruf an die Lebenden" (Identifiant de texte P6WWQMKYHJCZDCCFGJZB4UYQEQ) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/P6WWQMKYHJCZDCCFGJZB4UYQEQ/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)