Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 11,16b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de Schildkröte

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de trinken

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf




    Rto. 11,17
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de machen; tun

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de Trockenes

    (unspecified)
    N.m:sg




    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     

en lest the tortoise drink the water so that the river becomes dry,



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 11,18a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mitte

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de verbrennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

en lest the fire come forth in the middle of the Nun and a flame roast (another) flame,



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 11,18b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Feuer, Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Mitte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de verbrennen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    gods_name
    de Flamme

    (unspecified)
    DIVN

en lest a flame come forth in the middle of the water and a flame burn up (another) flame,



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 11,19a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de wissen; kennen

    Neg.compl.t
    V\advz

    verb_3-inf
    de stromab fahren; nordwärts reisen

    Inf
    V\inf

    verb_4-inf
    de stromauf fahren; südwärts fahren

    Inf
    V\inf

    particle
    de durch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de zahlreich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de überqueren; durchziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

en lest one know [the travelling northwards] and southwards of the sun disk, the one with numerous ways in crossing the sky,



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 11,19b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de wissen; kennen

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-inf
    de stromab fahren; nordwärts reisen

    Inf
    V\inf

    verb_4-inf
    de stromauf fahren; südwärts fahren

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de viel sein; zahlreich sein

    nꜣ.Adj as SC.suffx.unspec.
    vblz-ADJ

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de überqueren; durchziehen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

en lest one know the travelling northwards and southwards of the sun, the one whose ways are numerous in order to cross the sky,



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 11,20a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_caus_3-inf
    de fahren; reisen (zu Schiff)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de Himmel

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    preposition
    de im; [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de eins (Zahl)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

en lest the two heavens travel/move at the same time and the sky join to the earth,



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 11,20b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de südlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    verb
    de marschieren

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf

    preposition
    de innerhalb von (temporal); in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de einzig

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herabsteigen; fallen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

en lest the southern sky and the northern sky go at the same time and the sky descend to the ground,



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 11,21a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-lit
    de sich öffnen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de Kasten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

en lest the chest in Heliopolis open and one sees what is within it,



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 11,21b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de öffnen

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Kasten

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de sehen; erblicken

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

en lest one open the chest which is in Heliopolis and one sees what is in it,



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 11,22a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_caus_2-lit
    de ablegen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de Kleid; Gewand

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de erblicken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

en lest the clothing in Memphis loosen in order to see the arm of the so-and-so (= Osiris),

  (361)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 11,16b bw jri̯ tꜣ šṯ.w zwr Rto. 11,17 pꜣ mw mtw p(ꜣ) jtr.w jrj šww (vacat: end of line left blank)

en lest the tortoise drink the water so that the river becomes dry,

  (362)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 11,18a jmi̯ pri̯ ḫ.t m ḥr.j-jb Nw.w hꜣwj nsr.t m nsr.t

en lest the fire come forth in the middle of the Nun and a flame roast (another) flame,

  (363)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 11,18b bw jri̯ wn stꜣ pri̯ m pꜣ ḥr.j-jb n(.j) pꜣ mw mtw sḏ.t ḏꜣfj sḏ.t

en lest a flame come forth in the middle of the water and a flame burn up (another) flame,

  (364)

en lest one know [the travelling northwards] and southwards of the sun disk, the one with numerous ways in crossing the sky,

  (365)

en lest one know the travelling northwards and southwards of the sun, the one whose ways are numerous in order to cross the sky,

  (366)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 11,20a jmi̯ sqdi̯ p.t.DU m zp wꜥ zmꜣ p.t r tꜣ

en lest the two heavens travel/move at the same time and the sky join to the earth,

  (367)

en lest the southern sky and the northern sky go at the same time and the sky descend to the ground,

  (368)

en lest the chest in Heliopolis open and one sees what is within it,

  (369)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 11,21b bw jrj =w wn tꜣ ꜥfḏ(.t) n.tj m Jwn.w mtw =w ptr p(ꜣ) n.tj ((n))-jm =s

en lest one open the chest which is in Heliopolis and one sees what is in it,

  (370)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 11,22a jmi̯ sfḫ mnḫ.t m Ḥw.t-kꜣ-Ptḥ r dgi̯ ⸢ꜥ⸣ mn

en lest the clothing in Memphis loosen in order to see the arm of the so-and-so (= Osiris),

Text path(s):

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/27/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentences of text "The Interpretations of the Secrets of the Ritual of Driving Away the Aggressor" (Text ID JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/JIPOHMLM6BDYDMVLVPI6PKNJ5U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)