Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE


    verb
    de [Verb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de Allherrin

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin; Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Er möge [---] die Allherrin und die Fürstin der Göttinnen.



    [11,8]

    [11,8]
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; tun

    Imp.pl
    V\imp.pl




    js_
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bergland; Fremdland; Wüste

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Macht ... in den/die Fremdländer/-n!


    verb_3-inf
    de machen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_fem
    de Schritt; Gang

    (unspecified)
    N.f:sg

de Macht (euch) auf den Weg!


    gods_name
    de Haroeris

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    +wr
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    11,9
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de leiden (an)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de beschwören

    Inf.t
    V\inf

    verb_caus_2-lit
    de stärken

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es ist Haroëris, der an seinem Kopf leidet und (der) seinen Kopf beschwört und standhaft(?) macht.
(oder: Es ist Haroëris, der an seinem Kopf leidet und der das, was seinen Kopf leiden lässt, beschwört.)


    verb_4-inf
    de sich setzen

    Imp.pl
    V\imp.pl

de Setzt euch!


    verb_3-lit
    de essen

    Imp.pl
    V\imp.pl

de Esst!


    verb_3-lit
    de aufhören

    Imp.pl
    V\imp.pl

de Haltet inne! (?)





    12,1
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sich setzen

    Imp.pl
    V\imp.pl

de Setzt euch!


    verb_3-lit
    de trinken

    Imp.pl
    V\imp.pl

de Trinkt!





    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.t.act.ngem.1pl
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [---] [bis/bevor (?)] wir zu ihr kommen (oder: [---] das, wozu du gekommen bist).

  (121)

de Er möge [---] die Allherrin und die Fürstin der Göttinnen.

  (122)

[11,8]

de Macht ... in den/die Fremdländer/-n!

  (123)

de Macht (euch) auf den Weg!

  (124)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de Es ist Haroëris, der an seinem Kopf leidet und (der) seinen Kopf beschwört und standhaft(?) macht.
(oder: Es ist Haroëris, der an seinem Kopf leidet und der das, was seinen Kopf leiden lässt, beschwört.)

  (125)

de Setzt euch!

  (126)

wnm

de Esst!

  (127)

de Haltet inne! (?)

  (128)

12,1 ḥmsi̯

de Setzt euch!

  (129)

de Trinkt!

  (130)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

ca. 5Q zerstört jyi̯.t =n r =s

de [---] [bis/bevor (?)] wir zu ihr kommen (oder: [---] das, wozu du gekommen bist).

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentences of text "Magische Sprüche zum Erwerb von Gunst, Heilzauber, Schutzzauber" (Text ID IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/IBMPLNAEVRAQLMH56OSMYBJPVE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)