Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text FSWHLSWUY5BR7JWJKFFZG7EULE
fr Formule pour placer un flambeau sous la tête de la bienheureuse Pachebetmoutoubekht qu'a enfantée Tachedetkhonsou.
fr Salut à toi, le lion!
fr Le puissant, celui aux deux hautes plumes, le maître de la couronne de Haute Égypte, celui qui est muni du flagellum.
fr Tu es le grand maître, celui qui crée le phallus, stable dans l'apparition, celui qui brille sans fin (litt. non existant est pour lui sa fin).
fr Tu es le maître des transformations, celui aux multiples aspects, celui que se cache de ses enfants dans l'oeil oudjat.
fr Tu es celui au rugissement puissant au sein de l'Ennéade, le grand coureur, celui à la démarche rapide.
fr Tu es le dieu clément, celui qui vient à celui qui l'appelle, celui qui protège le malheureux de celui qui le menace.
fr Viens à mon appel (litt. ma voix)!
fr Car je suis la vache Ihet!
fr Ton nom est dans ma bouche.
(1) |
|
fr Formule pour placer un flambeau sous la tête de la bienheureuse Pachebetmoutoubekht qu'a enfantée Tachedetkhonsou. |
|
(2) |
fr Salut à toi, le lion! |
||
(3) |
fr Le puissant, celui aux deux hautes plumes, le maître de la couronne de Haute Égypte, celui qui est muni du flagellum. |
||
(4) |
fr Tu es le grand maître, celui qui crée le phallus, stable dans l'apparition, celui qui brille sans fin (litt. non existant est pour lui sa fin). |
||
(5) |
fr Tu es le maître des transformations, celui aux multiples aspects, celui que se cache de ses enfants dans l'oeil oudjat. |
||
(6) |
fr Tu es celui au rugissement puissant au sein de l'Ennéade, le grand coureur, celui à la démarche rapide. |
||
(7) |
fr Tu es le dieu clément, celui qui vient à celui qui l'appelle, celui qui protège le malheureux de celui qui le menace. |
||
(8) |
fr Viens à mon appel (litt. ma voix)! |
||
(9) |
fr Car je suis la vache Ihet! |
||
(10) |
fr Ton nom est dans ma bouche. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sätze von Text "Tb 162" (Text-ID FSWHLSWUY5BR7JWJKFFZG7EULE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FSWHLSWUY5BR7JWJKFFZG7EULE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/FSWHLSWUY5BR7JWJKFFZG7EULE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.