Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text CTDG5LOIYJFCXMAIPRDK347BDA
de Du bist rein".
de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
de Sei gegrüßt, sagt Horus, neuntes Tor des Herzensmüden!
de Gib mir den Weg frei!
de Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters.
de "Die seinen (sic) Brand anfacht, die nicht (einmal) das Verbrennen ihres Bruders(?) löscht, mit scharfem Feuer, eilends beim Töten ohne zu fragen, an der man wegen ihres (zugefügten) Schmerzes nicht vorbeigehen kann" ist dein Name.
de "Der wegen der Lautstärke seines Brüllens Gefürchtete, der seinen Leib (d.h. sich selbst) schützt" ist der Name des Gottes, deines Wächters.
de Ich bin mit diesem Wasser gereinigt, mit dem sich der Ba-Herr-von-Mendes reinigt, wenn er gegen alle seine Glieder zornig ist.
de Ich bin mit Myrrhen des Gottesleibs und ꜥnḫ-Salbe* gesalbt und mit einem Anzug aus schönem weißem Stoff bekleidet.
de Mein Szepter ist in meiner Hand als ein Zedernbalken.
(11) |
de Du bist rein". |
||
(12) |
de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen: |
||
(13) |
de Sei gegrüßt, sagt Horus, neuntes Tor des Herzensmüden! |
||
(14) |
de Gib mir den Weg frei! |
||
(15) |
de Ich kenne dich und kenne deinen Namen und kenne den Namen des Gottes, deines Wächters. |
||
(16) |
de "Die seinen (sic) Brand anfacht, die nicht (einmal) das Verbrennen ihres Bruders(?) löscht, mit scharfem Feuer, eilends beim Töten ohne zu fragen, an der man wegen ihres (zugefügten) Schmerzes nicht vorbeigehen kann" ist dein Name. |
||
(17) |
de "Der wegen der Lautstärke seines Brüllens Gefürchtete, der seinen Leib (d.h. sich selbst) schützt" ist der Name des Gottes, deines Wächters. |
||
(18) |
de Ich bin mit diesem Wasser gereinigt, mit dem sich der Ba-Herr-von-Mendes reinigt, wenn er gegen alle seine Glieder zornig ist. |
||
(19) |
de Ich bin mit Myrrhen des Gottesleibs und ꜥnḫ-Salbe* gesalbt und mit einem Anzug aus schönem weißem Stoff bekleidet. |
||
(20) |
de Mein Szepter ist in meiner Hand als ein Zedernbalken. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Sätze von Text "Tb 145" (Text-ID CTDG5LOIYJFCXMAIPRDK347BDA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CTDG5LOIYJFCXMAIPRDK347BDA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CTDG5LOIYJFCXMAIPRDK347BDA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.