Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CQHXH4JVD5H3LMENHIDO5OR3VM

  (1)

7. Stunde

7. Stunde

  (2)

Einleitung

Einleitung

  (3)

Amd. 523 zwischen den Registern der 4. und 7. Stunde

Amd. 523 zwischen den Registern der 4. und 7. Stunde ḥtp jn nṯr pn ꜥꜣ m ṯpḥt wsjr

de Verweilen seitens dieses großen Gottes in der Höhle des Osiris.

  (4)

de Befehlen seitens der Majestät dieses großen Gottes bei dieser Höhle der Götter, die in ihr sind.

  (5)

de Dieser Gott, er nimmt eine andere Gestalt an bei dieser Höhle.

  (6)

de Er lenkt den Weg von GBez/Apophis ab durch die Zaubersprüche der GN/Isis und des GBez/'ältesten Zauberers'.

  (7)

de Der Name des Tores dieses Ortes, an dem dieser Gott vorbeizieht, (ist) EN/'Doppeltor des Osiris'.

  (8)

Amd. 526

de Der Name dieses Ortes EN/'geheime Höhle'.

  (9)

de Der Name der Stunde der Nacht, die diesen großen Gott führt, (ist) EN/'die Hiu abwehrt und Wildgesicht köpft'.

  (10)

Zeile über dem oberen Register

Zeile über dem oberen Register wꜣt štꜣt nt jmnt ꜥppt nṯr-ꜥꜣ ḥr =s m wjꜣ =f dsr

de Der geheime Weg des Totenreiches, auf dem der GBez/'große Gott' vorbeizieht, in seinem heiligen Schiff,



    7. Stunde
     
     

     
     


    Einleitung
     
     

     
     


    Amd. 523
     
     

     
     


    zwischen den Registern der 4. und 7. Stunde
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verweilen (Hornung)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Höhle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Verweilen seitens dieses großen Gottes in der Höhle des Osiris.


    verb
    de befehlen

    Inf
    V\inf


    Amd. 524
     
     

     
     

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Befehlen seitens der Majestät dieses großen Gottes bei dieser Höhle der Götter, die in ihr sind.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de annehmen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Höhle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Dieser Gott, er nimmt eine andere Gestalt an bei dieser Höhle.


    verb_caus_3-lit
    de ablenken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    Amd. 525
     
     

     
     

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GBez/Apophis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zaubersprüche

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de GN/Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de GBez/'ältester Zauberer

    (unspecified)
    DIVN

de Er lenkt den Weg von GBez/Apophis ab durch die Zaubersprüche der GN/Isis und des GBez/'ältesten Zauberers'.


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_3-inf
    de vorbeiziehen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de an

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    artifact_name
    de EN/'Doppeltor des Osiris'

    (unspecified)
    PROPN

de Der Name des Tores dieses Ortes, an dem dieser Gott vorbeizieht, (ist) EN/'Doppeltor des Osiris'.



    Amd. 526
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    artifact_name
    de EN/'geheime Höhle'

    (unspecified)
    PROPN

de Der Name dieses Ortes EN/'geheime Höhle'.


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de führen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    gods_name
    de EN/'die Hiu abwehrt und Wildgesicht köpft'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 527
     
     

     
     

de Der Name der Stunde der Nacht, die diesen großen Gott führt, (ist) EN/'die Hiu abwehrt und Wildgesicht köpft'.



    Zeile über dem oberen Register
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de geheim

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de vorbeiziehen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    epith_god
    de GBez/'großer Gott'

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de heilig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Der geheime Weg des Totenreiches, auf dem der GBez/'große Gott' vorbeizieht, in seinem heiligen Schiff,

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 7. Stunde" (Text-ID CQHXH4JVD5H3LMENHIDO5OR3VM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CQHXH4JVD5H3LMENHIDO5OR3VM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)