Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CQF67LM7VFBQ7NNFAZQKHFOZIA


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de an

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Oh Gesicht des Re, mögest du ihn an dich geben.





    x+13,19
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de der Leuchtende

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_2-lit
    de anvertrauen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Leichnam

    Noun.du.stabs
    N.f:du

de Oh Leuchtender, mögest du ihn in dich geben, mögest zu ihn anvertrauen dem Herrn der beiden Leichname (= Osiris-Re?).


    verb_irr
    de kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    adjective
    de gut

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

de Komm! Komm! Es ist gut! Es ist gut!


    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Ptah, der Große

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Anch-tawi (meist Ptah-Sokar-Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    x+13,20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Sei gegrüßt, wie du erschienen bist im bzw. aus dem Udjat-Auge, Großer Ptah, Südlicher-seiner-Mauer, Herr von Anch-tawi!“ - Vier Mal.


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Hals

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Zu rezitieren über einer Figur des Ptah, die aus Gold gefertigt ist; werde an seinen Hals ⸢gegeben⸣.



    41
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.)

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    verb_3-lit
    de beißen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Mittel zum Verhindern, dass irgendeine Schlange zubeißt:


    substantive_masc
    de Zwiebel; Knoblauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    x+14,1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

de Knoblauch/Zwiebeln; bdd-Pflanzen [… …].





    ca. 14Q
     
     

     
     

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de schlagen

    Inf
    V\inf




    ca. 12Q
     
     

     
     

de [… … … … … durch (?)] Schl⸢agen⸣ [… … … …]





    x+14,2
     
     

     
     




    ca. 14Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 12Q mit wenigen Resten
     
     

     
     

de [… … … … …] []-Schlange [… … … …]

  (51)

de Oh Gesicht des Re, mögest du ihn an dich geben.

  (52)

de Oh Leuchtender, mögest du ihn in dich geben, mögest zu ihn anvertrauen dem Herrn der beiden Leichname (= Osiris-Re?).

  (53)

de Komm! Komm! Es ist gut! Es ist gut!

  (54)

de Sei gegrüßt, wie du erschienen bist im bzw. aus dem Udjat-Auge, Großer Ptah, Südlicher-seiner-Mauer, Herr von Anch-tawi!“ - Vier Mal.

  (55)

de Zu rezitieren über einer Figur des Ptah, die aus Gold gefertigt ist; werde an seinen Hals ⸢gegeben⸣.

  (56)

41

41

  (57)

de Mittel zum Verhindern, dass irgendeine Schlange zubeißt:

  (58)

ḥḏ bdd.PL x+14,1 zerstört

de Knoblauch/Zwiebeln; bdd-Pflanzen [… …].

  (59)

ca. 14Q [⸮m?] qn⸢q⸣n ca. 12Q

de [… … … … … durch (?)] Schl⸢agen⸣ [… … … …]

  (60)

x+14,2 ca. 14Q [rʾ] ca. 12Q mit wenigen Resten

de [… … … … …] []-Schlange [… … … …]

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Sätze von Text "Teil 3: Sprüche zum Verschließen des Maules von Reptilien" (Text-ID CQF67LM7VFBQ7NNFAZQKHFOZIA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CQF67LM7VFBQ7NNFAZQKHFOZIA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CQF67LM7VFBQ7NNFAZQKHFOZIA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)