Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text APDFGJCTQJCQ3PXP5MCQNSUZTE
de Zauberspruch für eine rote Frau, die Mehrlinge (?) geboren hat:
de Seid gegrüßt, ihr (Fäden), die Isis gedreht hat, die Nephthys gesponnen hat, Knotenamulett aus Gottesgarn mit 7 Knoten darin!
de
Mögest du damit geschützt werden, du gesundes Kind, NN., geboren von NN.,
um dich gesund zu erhalten,
um dich munter zu erhalten,
um jeglichen Gott und jegliche Göttin für dich zu besänftigen,
um einen Feind, einen Wanderdämon, niederzuwerfen,
um eine Feindin, eine Wanderdämonin, niederzuwerfen,
um den Namen dessen, der um dich Klagen macht, abzublocken (wört.: zu sperren), wie man ein Maul versperrt, wie das Maul dieser 77 Esel verschlossen wird, die im Messersee waren.
de Wir (aber) kennen sie (die Esel) und so kennen wir (auch) ihre Namen!
de Sie wurden nicht erkannt durch den, der dieses Kind krank machen wird.
de Er soll es (selbst) erleiden usw.
de Dieser Spruch werde viermal gesprochen über 7 Kügelchen aus Porphyr (?), 7 aus Gold, (und über) 7 Flachsfasern, gedreht/gesponnen von zwei Schwestern der Mutter – die eine ist die, die (sie) dreht/verspinnt, die andere ist die, die (sie) verzwirnt;
de werde daraus ein Amulett von 7 Knoten gemacht;
de werde an den Hals des Kindes gegeben.
de [Das ist] ein Schutz der Glieder [des] Kindes.
(1) |
de Zauberspruch für eine rote Frau, die Mehrlinge (?) geboren hat: |
||
(2) |
de Seid gegrüßt, ihr (Fäden), die Isis gedreht hat, die Nephthys gesponnen hat, Knotenamulett aus Gottesgarn mit 7 Knoten darin! |
||
(3) |
de
Mögest du damit geschützt werden, du gesundes Kind, NN., geboren von NN., |
||
(4) |
de Wir (aber) kennen sie (die Esel) und so kennen wir (auch) ihre Namen! |
||
(5) |
de Sie wurden nicht erkannt durch den, der dieses Kind krank machen wird. |
||
(6) |
de Er soll es (selbst) erleiden usw. |
||
(7) |
de Dieser Spruch werde viermal gesprochen über 7 Kügelchen aus Porphyr (?), 7 aus Gold, (und über) 7 Flachsfasern, gedreht/gesponnen von zwei Schwestern der Mutter – die eine ist die, die (sie) dreht/verspinnt, die andere ist die, die (sie) verzwirnt; |
||
(8) |
de werde daraus ein Amulett von 7 Knoten gemacht; |
||
(9) |
de werde an den Hals des Kindes gegeben. |
||
(10) |
de [Das ist] ein Schutz der Glieder [des] Kindes. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sätze von Text "Spruch V" (Text-ID APDFGJCTQJCQ3PXP5MCQNSUZTE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/APDFGJCTQJCQ3PXP5MCQNSUZTE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/APDFGJCTQJCQ3PXP5MCQNSUZTE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.