Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text A6RYHPHB4BB6ZPLE6PVXJD4AF4

  (71)

fr C’est Ptah-Sokar celui qui te donne son bras en tant que ses apparats du temple ( ?)

  (72)

fr Thot lui-même vient vers toi en portant le grand document des paroles divines.

  (73)

SAT 19, 102

fr Il te rend bienheureux.

  (74)

SAT 19, 103

fr Il fait ta protection pour toujours.

  (75)

fr Il te donne ton statut auprès de l’horizon et en tout lieu où ton ba aime être comme fait Horus pour son père Osiris.

  (76)

SAT 19, 105

SAT 19, 105 [hꜣj] Wsjr Tj-[bꜣ]-ꜣḫ mꜣꜥ-ḫrw msi̯.n 2,5 Tꜣ-ḫj-bjꜣ mꜣꜥ-ḫrw

fr Ô Osiris Tibaakh juste de voix qu'a enfanté Takhibia juste de voix!

  (77)

SAT 19, 106

2,5 SAT 19, 106 ꜥḥꜥ bꜣ m-ꜥ nṯr.PL

fr Ton ba se tient parmi les dieux.

  (78)

SAT 19, 107 s[nḏ] =t pw r ḥ(ꜣ).tj =sn

fr C’est ta crainte qui est auprès de leur cœur.

  (79)

SAT 19, 108 ꜥnḫ rn =t 2,6 ḥr-tp tꜣ

fr Ton nom vit sur terre.

  (80)

SAT 19, 109

SAT 19, 109 nn ski̯

fr il n’y aura pas d’anéantissement,



    SAT 19, 100a-b

    SAT 19, 100a-b
     
     

     
     

    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    gods_name
    de Ptah-Sokar

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_irr
    de geben; legen; setzen; zeigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schmuck

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

fr C’est Ptah-Sokar celui qui te donne son bras en tant que ses apparats du temple ( ?)



    SAT 19, 101

    SAT 19, 101
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m




    2,3
     
     

     
     

    gods_name
    de Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Selbst; Person

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Buchrolle; Schriftstück; Akte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gotteswort(e); Hieroglyphen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

fr Thot lui-même vient vers toi en portant le grand document des paroles divines.



    SAT 19, 102

    SAT 19, 102
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de verklären; wirksam machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de [zur Bildung von Objektpronomina]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

fr Il te rend bienheureux.



    SAT 19, 103

    SAT 19, 103
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

fr Il fait ta protection pour toujours.



    SAT 19, 104a-c

    SAT 19, 104a-c
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben; legen; setzen; zeigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Zustand; Befinden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Horizont; Lichtland

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ort; Stelle

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)




    2,4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben; wünschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de da; dort; davon; dadurch; damit

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)

    preposition
    de so wie; wenn (Konjunktion)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

fr Il te donne ton statut auprès de l’horizon et en tout lieu où ton ba aime être comme fait Horus pour son père Osiris.



    SAT 19, 105

    SAT 19, 105
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    Tj-[bꜣ]-ꜣḫ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de gebären; erzeugen; schaffen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    2,5
     
     

     
     

    person_name
    de PN/?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

fr Ô Osiris Tibaakh juste de voix qu'a enfanté Takhibia juste de voix!





    2,5
     
     

     
     


    SAT 19, 106

    SAT 19, 106
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufstehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de in der Hand von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

fr Ton ba se tient parmi les dieux.



    SAT 19, 107

    SAT 19, 107
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Furcht; Furchtbarkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unedited)
    dem

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de Herz

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl

fr C’est ta crainte qui est auprès de leur cœur.



    SAT 19, 108

    SAT 19, 108
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f




    2,6
     
     

     
     

    preposition
    de auf; zugunsten von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

fr Ton nom vit sur terre.



    SAT 19, 109

    SAT 19, 109
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de vernichten; beseitigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

fr il n’y aura pas d’anéantissement,

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 12.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Tb 167 Pleyte" (Text-ID A6RYHPHB4BB6ZPLE6PVXJD4AF4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A6RYHPHB4BB6ZPLE6PVXJD4AF4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)