Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text 3YI6SZMSV5FMZDO7LMC3H6OBV4



    auf dem Fußteil, an den "Zehen" beginnend; geflügelte Isis auf der "Gold"-Hieroglyphe, umrahmt von den Textkolumnen
     
     

     
     




    TextaT;K1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN




    TextaT;K2
     
     

     
     

    epith_god
    de Große

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

de Worte sprechen durch Isis, die Große, die Gottesmutter:


    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL




    TextaT;K3
     
     

     
     

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL




    TextaT;K4
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher von ganz Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    TextaT;K5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

de O Osiris Iri-pat, Hati-a, Königlicher Siegler, beliebter Einziger Freund, Vorsteher von Oberägypten insgesamt Ibi, Gerechtfertigter!


    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg




    TextaT;K6
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de gehen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Ich vertreibe für dich deine Feinde an jedem Ort, an dem du gehst.





    TextaT;K7
     
     

     
     


    752b

    752b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    TextaT;K8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stätte

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Du wirst 〈auf〉 deinen Füßen gehen, indem Ach-Macht dir gehört und Sechem-Macht dir gehört an den Stätten des Re.





    TextaT;K9
     
     

     
     


    753a

    753a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ba

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr




    TextaT;K10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    753b

    753b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de die Große (Krone von Oberägypten)

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dein Ba wird in dir sein, deine Macht hinter dir, 〈deine〉 wrr.t-Krone auf deinem Kopf.


    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    TextaT;K11
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Meine Arme werden auf dir ruhen.


    verb_3-inf
    de tun

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Schutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    TextaT;K12
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Ich werde dich schützen wie meinen Bruder Osiris, Osiris Vorsteher von Oberägypten Ibi.

  (1)

auf dem Fußteil, an den "Zehen" beginnend; geflügelte Isis auf der "Gold"-Hieroglyphe, umrahmt von den Textkolumnen

auf dem Fußteil, an den "Zehen" beginnend; geflügelte Isis auf der "Gold"-Hieroglyphe, umrahmt von den Textkolumnen

  (2)

TextaT;K1 ḏ(d)-mdw jn Ꜣs.t{t} TextaT;K2 wr.t mʾw.t-nṯr

de Worte sprechen durch Isis, die Große, die Gottesmutter:

  (3)

de O Osiris Iri-pat, Hati-a, Königlicher Siegler, beliebter Einziger Freund, Vorsteher von Oberägypten insgesamt Ibi, Gerechtfertigter!

  (4)

de Ich vertreibe für dich deine Feinde an jedem Ort, an dem du gehst.

  (5)

TextaT;K7 752b smi̯ =k 〈ḥr〉 rd.DU =k TextaT;K8 ꜣḫ n =k sḫm n =k m s.t.PL Rꜥw

de Du wirst 〈auf〉 deinen Füßen gehen, indem Ach-Macht dir gehört und Sechem-Macht dir gehört an den Stätten des Re.

  (6)

TextaT;K9 753a bꜣ =k m-ẖnw =k sḫm =k ḥꜣ TextaT;K10 =k 753b wrr(.t) =〈k〉 m-tp =k

de Dein Ba wird in dir sein, deine Macht hinter dir, 〈deine〉 wrr.t-Krone auf deinem Kopf.

  (7)

de Meine Arme werden auf dir ruhen.

  (8)

de Ich werde dich schützen wie meinen Bruder Osiris, Osiris Vorsteher von Oberägypten Ibi.

Text path(s):

Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/25/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Sentences of text "aT: "Isis-Text"" (Text ID 3YI6SZMSV5FMZDO7LMC3H6OBV4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/3YI6SZMSV5FMZDO7LMC3H6OBV4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.2, 11/24/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/obj.id/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)