معرف الرمز المميز ICECeQBHdgxNA0ZtmYxGz4C2hr8



    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP




    107
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Rezitiere für mich mit deiner Magie!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٠/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - šdi̯ n=j, ḏd n=j und šni̯ n=j: Üblicherweise wird ein sḏm.n=f erkannt. Quack, in: OLZ 97, 2002, 718 möchte mit Imperativen übersetzen: „Rezitiere für mich...“. Er gibt dafür zwei Argumente: Er meint (1), dass die Übersetzung „ich rezitiere“ „sachlich wenig plausibel“ sei, denn „weshalb sollte ein Magier dem Gott nur erzählen, daß er zurechtkommt?“. Er verweist (2) auf die chronologisch in der Ramessidenzeit anzusetzende Horusstele CG 9403, in der die frühe Formulierung von Spruch A [... m ḥkꜣ]w=k ḏd=k m ꜣḫw=k šn[i̯ ... m ...]=k lautet. Der Zauberer wünscht also vom angesprochenen Gott „... mögest du mittels deiner Zaubersprüche (be)sprechen“. Ritner, Mechanics of Ancient Egyptian Magical Practice, 32, Anm. 144 hat eine ähnliche Formulierung in der ebenfalls frühen Variante von Spruch A im ramessidischen Papyrus Wien Inv. 3925, Z. 9 erkannt: sḫpr=k qfꜣw=[k] [m?] ḥkꜣw=k sjqr=k ꜣḫw [...]: „May you create [your] prestige [by means of?] your magic, may you perfect spells.“ (vgl. auch Ritner, S. 144: sḫpr n=j qfꜣ.w=k m ḥkꜣ=k: „Create for me your prestige by means of your magic.“). Mit Quack wäre ein Wunschsatz (Subjunktiv/Optativ) der 2. Pers. Sg. in einen Imperativ + Dativ umgewandelt worden. Tatsächlich steht auf dem ramessidischen Papyrus von Wien Inv. 3925, Z. 3-4 r:šdi̯ n =j m ḥkꜣw=k j:ḏd n=j m [ꜣḫw=k j:š]ni̯ n=j m qmꜣ=k mit zwei (oder drei?) Imperativen. Der Imperativ j:ḏd steht ebenfalls auf einer Horusstele des Bn-jwi̯-r-thi̯-Ḥrw vom Anfang der 26. Dynastie (Altenmüller, in: SAK 22, 1995, 3).
    - Für die Übersetzung von m als „mittels“, siehe Ritner, Mechanics, 32: „I have recited by means of your magic (ḥkꜣw); I have spoken by means of your spells (ꜣḫw).“

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICECeQBHdgxNA0ZtmYxGz4C2hr8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeQBHdgxNA0ZtmYxGz4C2hr8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICECeQBHdgxNA0ZtmYxGz4C2hr8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeQBHdgxNA0ZtmYxGz4C2hr8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECeQBHdgxNA0ZtmYxGz4C2hr8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)