Ich erbaute dir dein Millionenjahrhaus in der Nachbarschaft des Amun-Re, Herr-der-Throne-der-Beiden-Länder, (namens) „Erschienen-in-Wahrhaftigkeit“, ein erhabenes (Millionenjahrhaus) aus Elektron, ein Ort der Entspannung für meinen Vater zu all seinen Festen, errichtet aus schönen weißen Sandstein, gänzlich verkleidet mit Gold, sein Fußboden ausgeschmückt mit Silber, all seine Tore mit Gold, errichtet mit zwei großen Obelisken, einer auf jeder Seite, zwischen denen mein Vater (nun) erscheint, und ich in seinem Gefolge.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning;
(Textdatensatz erstellt: 17.07.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
Die hier gegebene Übersetzung ist die übliche. Beylage, Stelentexte, 398-399 interpretiert als Tempelnamen insgesamt die Gruppe Jmn-Rꜥw-nb-ns.wt-nṯr.w-ḫꜥ-m-mꜣꜥ.t, in dessen Nähe ein weiteres Gebäude (ohne expliziten Namen) errichtet wird.
Autor:in des Kommentars:
Marc Brose
Hier wurde das erste Zeichen fehlerhaft restauriert: das Schakalszepter (F12, wsr) statt des šms-Gerätes (T18); siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 42 Anm. 11; Helck, Urkunden IV, 1655.11 mit Anm. a.
Autor:in des Kommentars:
Marc Brose
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Marc Brose, unter Mitarbeit vonAltägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBmNYA660YOkDWqFk9tqNfcWQ<https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmNYA660YOkDWqFk9tqNfcWQ>,
in: Thesaurus Linguae Aegyptiae,
Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmNYA660YOkDWqFk9tqNfcWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae
(Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.