Identifiant d’unité IBkAiJoajW8za0OjmQ4N5cvSceg
Commentaires
-
Das Wort ist ein Hapax legomenon; Deutungsvorschläge sind:
- Hassan, in: ASAE 37, 1937, 133: „equipped“ (?).
- de Buck, in: JEOL 6, 1939, 12: „berekind“.
- Varille, in: BIFAO 41, 1942, 34 übersetzt: „chef d’une équipe“ (ohne Kommentar).
- Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244 mit Anm. 13 hat „stroke“ (hier: Rudertakt!), und leitete es von šꜣ „bestimmen; anordnen“ ab, diese Deutung übernahm Cumming, Egyptian Historical Records, 20 (ohne Kommentar).
- Ab Helck, Urkunden … Übersetzung, 26, der „Schlagmann“ übersetzte, ist diese Deutung in der Mehrzahl, vgl. Decker, Quellentexte, 59 mit Anm. 32: „Bestimmer“ (vgl. ders., Die physische Leistung Pharaos, 75-77; Beylage, Stelentexte, 55 mit Anm. 129); Lichtheim, Literature II, 41 mit 43 Anm. 8: „stroke-oar“; desgleichen Der Manuelian, Studies, 185; Klug, Stelentexte, 227 mit Anm. 1744: „Steuermann(?)“, desgleichen Decker, Sport am Nil, 35.
- Faulkner, Concise Dictionary (= FCD), 262 gab fragend „ship’s complement“, Zivie, Giza, 71 mit 79 Anm. cc hat „équipage (?)“ (beide nach Hassan?).
- Die Deutung hier stammt von Osing, Nominalbildung, 336 mit 578f. Anm. 471, der es als Nebenform zu šꜣ.w „Wert; Leistung“ klassifizierte.
Identifiant permanent:
IBkAiJoajW8za0OjmQ4N5cvSceg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiJoajW8za0OjmQ4N5cvSceg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Peter Dils, Identifiant d’unité IBkAiJoajW8za0OjmQ4N5cvSceg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiJoajW8za0OjmQ4N5cvSceg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiJoajW8za0OjmQ4N5cvSceg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.