Token ID IBkAiJoajW8za0OjmQ4N5cvSceg
Kommentare
-
Das Wort ist ein Hapax legomenon; Deutungsvorschläge sind:
- Hassan, in: ASAE 37, 1937, 133: „equipped“ (?).
- de Buck, in: JEOL 6, 1939, 12: „berekind“.
- Varille, in: BIFAO 41, 1942, 34 übersetzt: „chef d’une équipe“ (ohne Kommentar).
- Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244 mit Anm. 13 hat „stroke“ (hier: Rudertakt!), und leitete es von šꜣ „bestimmen; anordnen“ ab, diese Deutung übernahm Cumming, Egyptian Historical Records, 20 (ohne Kommentar).
- Ab Helck, Urkunden … Übersetzung, 26, der „Schlagmann“ übersetzte, ist diese Deutung in der Mehrzahl, vgl. Decker, Quellentexte, 59 mit Anm. 32: „Bestimmer“ (vgl. ders., Die physische Leistung Pharaos, 75-77; Beylage, Stelentexte, 55 mit Anm. 129); Lichtheim, Literature II, 41 mit 43 Anm. 8: „stroke-oar“; desgleichen Der Manuelian, Studies, 185; Klug, Stelentexte, 227 mit Anm. 1744: „Steuermann(?)“, desgleichen Decker, Sport am Nil, 35.
- Faulkner, Concise Dictionary (= FCD), 262 gab fragend „ship’s complement“, Zivie, Giza, 71 mit 79 Anm. cc hat „équipage (?)“ (beide nach Hassan?).
- Die Deutung hier stammt von Osing, Nominalbildung, 336 mit 578f. Anm. 471, der es als Nebenform zu šꜣ.w „Wert; Leistung“ klassifizierte.
Persistente ID:
IBkAiJoajW8za0OjmQ4N5cvSceg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiJoajW8za0OjmQ4N5cvSceg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAiJoajW8za0OjmQ4N5cvSceg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiJoajW8za0OjmQ4N5cvSceg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiJoajW8za0OjmQ4N5cvSceg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.