Identifiant d’unité IBgBJKGqqIa54EtglV33mOx7QH8







    2, 14
     
     

     
     



    SAT 19, 1a

    SAT 19, 1a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    verb_irr
    de
    legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Fackel

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    weibl. Ach-Geist; die Verklärte (selige Tote)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    person_name
    de
    PN/?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    PN/?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
fr
Formule pour placer un flambeau sous la tête de la bienheureuse Pachebetmoutoubekht qu'a enfantée Tachedetkhonsou.
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 04.05.2018, dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • Il s'agit du seul papyrus contenant cette variante. Les papyrus datant de la même période et des époques suivantes conservent la leçon ḫpr bz "faire advenir une flamme". On remarquera le jeu d'assonance entre les deux versions de ce titre. À ce sujet, voir Wüthrich, SAT 16, 85-88 et Wüthrich, SAT 19, 32-34.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 08.05.2018, dernière révision: 08.05.2018)

  • Le papyrus appartient à une femme. Il s'agit d'un des rares exemplaires où le scribe a respecté l'emploi du genre féminin dans le choix des pronoms personnels.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 08.05.2018, dernière révision: 08.05.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBJKGqqIa54EtglV33mOx7QH8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJKGqqIa54EtglV33mOx7QH8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgBJKGqqIa54EtglV33mOx7QH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJKGqqIa54EtglV33mOx7QH8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJKGqqIa54EtglV33mOx7QH8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)