معرف الرمز المميز IBUBdzgPtx33CUWLrQ2DA2lH72k



    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leinenstück (über Topföffnung)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Deckel (eines Räuchergerätes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [ein Topf]

    (unspecified)
    N.m:sg




    22.7 = Vso 5.7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
(Es) werde gegeben auf ein Abdecktuch(?) in der Hälfte der Oberseite (d.h. an der oberen Seite oder in der oberen Hälfte; oder: des Deckels) dieses Hin-Gefäßes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - kꜣp.t: Von der Wurzel kꜣp: "bedecken, überdachen" abgeleitet. Das Wort scheint nur hier belegt zu sein: kꜣp.t: Wb. V, 104.13: "Stück Leinen (über die Öffnung eines Topfes gebreitet)"; MedWb II, 898: "Leinendecke"; Hannig, HWB, 946: "Leinenstück, Leinendecke (zum Überspannen e. Topföffnung)". Man nimmt an, daß das Tuch als Filtertuch verwendet wird, weshalb Loret ohne weiteres mit "une étamine" übersetzt.
    - m gs n.j ḥr.j: Kommt nur hier vor. Ansonsten steht m gs-ḥr.j: "an der Oberseite". Bedeutet dies, daß das Tuch in der Gefäßöffnung durchhängt? Es gibt auch ein Substantiv ḥr.j: "Deckel" (eines Gefäßes) (Meeks, ALex I, 77.2797). Oder liegt ein Fehler vor und ist n.j zu tilgen?
    - ḏi̯: Hier steht nur ḏi̯ und nicht wie sonst rḏi̯. Ob die Form anders einzustufen ist (z.B. als Umstandssatz) ist unklar.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzgPtx33CUWLrQ2DA2lH72k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgPtx33CUWLrQ2DA2lH72k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzgPtx33CUWLrQ2DA2lH72k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgPtx33CUWLrQ2DA2lH72k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgPtx33CUWLrQ2DA2lH72k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)