Identifiant d’unité IBUBdw0oA36QW0AUlwfRvbMFfEA
substantive_masc
Schweigsamer
(unspecified)
N.m:sg
330/alt 299
verb_2-gem
sich umwenden
Partcp.act.gem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb
sich beschweren
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Beschwerden
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
fürchten
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(jmdn.) bitten
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
331/alt 300
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
bringen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Straße
(unspecified)
N.f:sg
Der Bescheidene (wörtl.: Schweigende), der sich umwendet, um sich bei dir zu beschweren, fürchtet sich nicht vor dem, dem es bittend vorgetragen wird (d.h. vor dir), (indem/wenn) sein Bruder nicht zu dir gebracht worden ist von der Straße.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
Commentaires
-
ṯsi̯: "Jemandem einen Vorwürf machen" wird normalerweise mit der Präposition m ausgedruckt. Deshalb wird hier mit "eine Beschwerde einbringen bei" übersetzt (so auch Gardiner, Faulkner, Parkinson; anders: Lefebvre, Westendorf, Lichtheim, Hornung, Kurth).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdw0oA36QW0AUlwfRvbMFfEA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw0oA36QW0AUlwfRvbMFfEA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdw0oA36QW0AUlwfRvbMFfEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw0oA36QW0AUlwfRvbMFfEA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdw0oA36QW0AUlwfRvbMFfEA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.